Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ cổ phong - Ngô Văn Phú Dịch ra thơ lục bát - Tản Đà - Thu Tứ
|
Thơ Đường hay
chứa cảnh chia tay, nhiều bài thậm chí "trương" chữ "tống"
chữ "biệt" ngay trong tên bài.
Tống hay biệt, nếu được nên chọn mùa. Xuân xanh: không hợp. Hạ vàng: cũng không hợp. Đông xám xịt đúng hướng... màu, nhưng mà quá. Lên đường lúc nào đó trong mùa thu, khi: "Non xa khởi sự
nhạt sương mờ...
Mây vẩn từng không,
chim bay đi.
là... ấn tượng nhất. "Thu giang tống..." Giang, giang... Quen lắm. Đi nào chỉ bằng thuyền, nhưng dường như xuống thuyền là cách đi dễ "nên thơ" nhất. Anh em, bạn bè, thái tử với tráng sĩ v.v., muốn có bài thơ kỷ niệm, chia tay nhớ kéo nhau ra bờ sông! Nguyên văn Thu giang tống khách Thu hồng thứ
đệ quá
Dịch nghĩa Sông thu tiễn khách Mùa thu ngỗng trời
lần lượt bay qua
Dịch ra thơ cổ phong (như nguyên tác) Ngô Văn Phú: Thu về, hồng
sải cánh,
Dịch ra thơ lục bát Tản Đà: Nhạn thu lần
lượt bay qua,
Thu Tứ: Trời thu lớp
lớp nhạn bay
|
_____________
(1) Trong bài Đây Mùa Thu Tới của Xuân Diệu. (2) Sông ở đâu mà có mây bay thấp tận gần mặt sông? |
|