Chim
Việt Cành Nam
[
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
[
Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ Ðường luật - Khương Hữu Dụng Dịch ra thơ lục bát - Trần Trọng Kim - Ngô Tất Tố - Thu Tứ |
Lý
Bạch lên lầu Hạc trước sau bao lần nhỉ? Có lần lên toan
thơ vịnh cảnh, thấy thơ Thôi Hiệu trên vách, bèn thôi. Có
lần lên để tiễn Mạnh Hạo Nhiên lên đường...
Bạn Mạnh xuống thuyền. Bạn Lý đứng trông theo. Chân trời, nơi thường thấy đất, Lý lại thấy nước, nước đang cuồn cuộn chảy vào trời! Nguyên văn Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng
Hạc lâu
Dịch nghĩa Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (1) Bạn cũ rời lầu Hoàng
Hạc để đi về phía đông (2)
Dịch ra thơ Ðường luật Khương Hữu Dụng: Hoàng Hạc lầu xưa bạn
cũ rời
Dịch ra thơ lục bát Trần Trọng Kim: Phía tây bạn biệt Hạc
lâu,
Ngô Tất Tố: Bạn từ lầu Hạc lên
đường,
Thu Tứ: Từ lầu bác bước xuống
sông
|
____________
(1) Quảng Lăng thuộc Dương Châu. (2) Chúng tôi dịch thế này vì Quảng Lăng nằm ở phía đông của lầu Hoàng Hạc. Ngay cả nếu ta không biết vị trí tương đối của điểm khởi hành và điểm đến, thì cái chi tiết thuyền “xuôi xuống” cũng đủ cho ta kết luận rằng Mạnh Hạo Nhiên đã đi từ tây sang đông, vì sông Dương Tử chảy từ tây sang đông. |
|