Chim Việt Cành Nam [ Trở Về ] [ Trang chủ ]
|
|
( Diễn Nghĩa : Nguyễn Quốc Bảo) |
Quân
bất kiến
Hoàng-hà chi thủy thiên thượng lai Bôn lưu đáo hải bất phục hồi Hựu bất kiến Cao đường minh kính bi bạch phát Triêu như thanh ti, mộ như tuyết Nhân sinh đắc ý tu tận hoan Mạc sử kim tôn không đối nguyệt Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng Thiên kim tán tận hoàn phục lai Phanh dương, tể ngưu thả vi lạc Hội tu nhất ẩm tam bách bôi Sầm phu-tử Đan Khâu sinh Tương tiến tửu Bôi mạc đình Dữ quân ca nhất khúc Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thinh Chung cổ, soạn ngọc bất túc quí Đãn nguyện trường túy bất nguyện tỉnh Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch Duy hữu ẩm giả lưu kì danh Trần Vương tích thời yến Bình-lạc Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền Kính tu cô thủ đối quân chước Ngũ hoa mã Thiên kim cừu Hô nhi tương xuất hoán mĩ tửu Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu |
Bạn
chẳng thấy:
Nước sông Hoàng từ trời chảy xuống, Vội tuôn ra bể không trở lại, Lại chẳng thấy: Lầu cao gương sáng xót đau tóc bạc. Sáng như tơ xanh chiều như tuyết. Đời người đắc ý nên tận hưởng, Chớ khiến chén vàng rỗng dưới trăng. Trời sinh ta ắt có chỗ dùng, Nghìn vàng tan hết rồi lại có. Mổ dê, giết trâu lại làm thỏa thích, Họp nhau uống một mạch ba trăm chén. Hỡi Bạn Sầm (1) Này Bạn Đan Khâu (2) Rượu sắp mời Chớ dừng chén Nể bạn hát một bài Cùng ta xin nghiêng tai nghe Chiêng trống, cổ bàn, sao đủ quý Chỉ muốn say dài chẳng muốn tỉnh Xưa nay tên thánh hiền đều vắng vẻ Chỉ có kẻ say để lại tên Xưa Trần Vương thết yến cung Bình-lạc, Đấu rượu mười ngàn mặc sức vui đùa (3) Chủ nhân sao lại nói thiếu tiền Hãy mua ngay rượu ta cùng bạn uống Này ngựa hoa năm sắc Này áo cừu nghìn vàng Gọi trẻ đem ra đổi rượu ngon Cùng bạn cùng tan sầu muôn thuở |
Tương Tiến Tửu: tên một khúc nhạc cổ, nghĩa "Mời
Uống Rượu".
(1,2) Sầm phu tử, Đan Khâu sinh: Sầm Trưng Quân và Nguyên Đan Khâu đều là bạn thân của Lý Bạch. (3) Trần vương: Trần Tư vương Tào Thực, thi nhân thời Tam quốc, con Tào Tháo. Bài "Danh đô thiên" của Tào Thực có câu: Quy lai yến Bình Lạc, Mỹ tửu đẩu thập thiên. (Quay về mở tiệc cung Bình Lạc, Rượu ngon mười ngàn đấu.) |
[ Trở Về ]