Trở Về   ]   [ Tác giả ]

Dạ Tranh 

Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
Tự đàn tự cảm ám đê dung.
Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.

Bạch Cư Dị 
Tiếng đàn trong đêm

Dưới trăng tay nắn cung đàn
Đôi tà áo tía nhuộm hồng phím tơ 
Cúi đầu ủ rũ mặt hoa 
Mình đàn mình lại xót xa thương mình 
Tay dừng ngắt tiếng tơ  đồng
Chia tay còn lại muôn trùng cảm thương

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 12/9/2008) 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 Thu Tịch Lữ Hoài 

 Lương phong độ thu hải 
 Xuy ngã hương tứ phi 
 Liên sơn khứ vô tế 
 Lưu thủy hà thời quy 
 Mục cực phù vân sắc 
 Tâm đoạn minh nguyệt huy 
 Phương thảo yết nhu diệm 
 Bạch lộ thôi hàn y 
 Mộng trường Ngân Hán lạc 
 Giác bãi thiên tinh hy 
 Hàm bi tưởng cựu quốc 
 Khấp hạ thùy năng huy 

 Lý Bạch 
 Đêm Thu Nhớ Nhà 

 Gió về lạnh cả biển thu 
 Xoáy lòng ta nỗi vô bờ nhớ quê 
 Về đâu trùng điệp núi kia 
 Sông trôi biết có mấy khi trở về ? 
 Nhìn trăng lòng những não nề 
 Mây bay mỏi mắt trông về trời xa 
 Còn đâu tươi đẹp cỏ hoa 
 Sương rơi trắng xoá giục ta áo hàn 
 Sông Ngân thưa thớt nhạt dần 
 Còn chưa tỉnh giấc mộng trường đêm thu 
 Nỗi lòng đòi đoạn nhớ quê 
 Ai người lau hộ quanh mi lệ buồn 

Quỳnh Chi phóng dịch 
(30/11/2005)

 
Cúc Hoa

Nhất dạ tân sương trứ ngoã khinh 
Ba tiêu tân chiết bại hà khuynh 
Nại hàn duy hữu đông li cúc
Kim túc khai hoa hiểu cánh thanh 

Bạch Cư Dị
Hoa Cúc

Ngói phủ màn sương mới trong đêm 
Thêm tàu chuối gẫy lá sen nghiêng
Mái đông chỉ có chùm hoa cúc 
Chẳng lạnh, sáng ngày nở rất xinh
 

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 10/11/2004)
Đăng Cao

Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi 

Đỗ Phủ
Lên Đàn Cao

Trời cao gió thốc vượn kêu 
Bờ trong cát trắng chim bay lượn vòng
Cây khô trút lá chẳng ngừng
Sông dài cuồn cuộn chẳng dừng dòng xuôi
Sầu thu đất khách quê người
Một thân bão bệnh lên đài buồn tênh
Tóc sương gian khổ triền miên
Có ly rựơu đục phải kiêng cũng đành 

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 09/11/2004)
Thu Phong Dẫn

Hà xử thu phong chí
Tiêu tiêu tống nhạn quần
Triêu lai nhập đình thụ
Cô khách tối tiên văn 

Lưu Vũ Tích


Bài Hát Gió Thu

Gió thu thổi tự phương nào
Tiễn đàn chim nhạn nghe xao xuyến buồn
Sớm ra thơ thẩn trước vườn
Mình ta nghe tiếng gió luồn trong cây 

Quỳnh Chi phóng dịch
(09/11/2004 ) 
Thu Nhật Phó Khuyết
Đề Đồng Quan Dịch Lâu

Hồng diệp vãn tiêu tiêu 
Trường đình tửu nhất biều 
Tàn vân quy thái hoa 
Sơ vũ quá trung điều 
Thụ sắc tùy san huýnh 
Hà thanh nhập hải dao 
Đế hương minh nhật đáo 
Do tự mộng ngư tiều

Hứa Hồn
Chiều Thu Trên Đường Về Kinh
Đến Trạm Đồng Quan 

Rừng phong lá đổ chiều thu 
Dừng chân quán xá bên vò rượu cay
Tìm về núi cũ mây bay
Bóng mây lất phất mưa rơi Trung Điều
Núi xa nhuộm sắc rừng chiều 
Tiếng sông cuồn cuộn trôi vào biển xa
Mai về rộn rịp thành đô 
Mà lòng còn gửi giấc mơ ngư tiều

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 11/30/2004 )

  Trở Về   ]   [ Tác giả ]