Hoài
thủy biệt hữu nhân
Trịnh Cốc
(?
- 896 ?)
Dương
Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang
nhân. Sổ thanh phong địch ly đình
vãn, Quân hướng Tiêu Tương,
ngã hướng Tần.
Dịch nghĩa: Tiễn
bạn nơi bến sông trên đất
Hoài
Dương
liễu nở mùa xuân nơi đầu
sông Dương Tử Hoa dương liễu
khiến người sang sông buồn muốn
chết Vài tiếng tiêu vọng đến
bến đợi buổi chiều tà Anh
hướng đến Tiêu Tương còn
tôi hướng đến đất Tần
Dịch thơ :
Tiễn
bạn trên đất Hoài
(1)
Xanh xanh ngàn liễu bến
sông Dương Sầu chết trong màu
hoa thê lương Tiếng tiêu ai vọng
vào bến đợi Tôi hướng
Tần, anh hướng Tiêu Tương
(2)
Xanh xanh dương liễu
sông Dương Màu hoa khơi những
sầu thương cảm hoài Bến buồn
vọng tiếng tiêu ai Người đi
kẻ ở miệt mài tâm tư
Phạm
Vũ Thịnh phỏng
dịch Sydney, 11/97 -
04/09 t4phamvu@hotmail.com
Dịch
bằng thơ xưa :
Bên
sông liễu mới mừng xuân
(Hoa
Tiên) Thấy
hoa mà lại bội phần nhớ thương
(Ngọc
Kiều Lê) Xa
đưa tiếng địch lầu sương
(Vọng
Phu) Một
Tần với một Tiêu Tương một
trời (Lữ
Hoài Ngâm)
|