|
Laiquangnam
giới thiệu
|
Thơ Tiễn bạn
ta.
Còn mươi ngày nữa đến tết ta. Người ly khách tìm về quê nhà mong gặp lại bằng hữu của mình. Lẫn trong đám bạn cũ, mình may mắn kết thân được với một người bạn tri âm mới. Nghĩ phận mình nay buộc phải ly hương, ngày ra đi nhìn ra lộ lòng bỗng bâng khuâng, muốn trào nước mắt vì "Yểm lệ không tương hướng", Ém lệ không cùng hướng. Thật quá buồn cho bầy Việt điểu hôm nay, 2014. Trong nhất thời chưa tìm được bài thơ đúng bối cảnh trên nên laiquangnam bí quá đành mượn tạm bài thơ của Tàu này vậy. Thành thật xin lỗi đã làm bạn phiền lòng. Laiquangnam.** -0o0o0- |
盧綸
Lư Luân 送李端
1-Nguyên tác 故關衰草遍,
|
2-Phiên
âm
Cố quan suy thảo
biến,
|
3-Chú
vài từ và tạm dịch nghĩa
Thức là " biếtRõ", biếtRõ là biết phân biệt một cách sâu sắc 1-Câu "Câu Đa nạn thức quân trì". => Hàm ý(trong cảm xúc ) vui tìm được bạn tri âm tri kỹ vào lúc đường đời mình lắm gian nan hoạn nạn. Khổ hoài biếtRõ bạn ta trễ tràng. 2-Câu: Yểm lệ không tương hướng, Ý thơ, Nhìn hai đường, đường lên,đường xuống, đường vào, đường ra quá ư tương phản nên cam đành ém lệ bởi biết mình phải đối mặt lúc chia tay với bạn tri âm trước hai ngã đường đời, Ém lệ, sững hướng hai đường, "không tương hướng" là mắt thơ |
4-Dich
sang thơ quốc âm
Tống Lý Đoan Tiễn bạn ta (Tiễn bạn Lý Đoan) Ải xưa lớp
lớp cỏ hoang,
|
5-Tham
khảo
Trần trọng San ,Giáo sư ĐHSPSG &DHVKSG đã đã chọn cách dịch áp 1-1 cho SV của mình như sau. Tiễn Lý Đoan Ải xưa đầy cỏ
úa
|
Chú
thích riêng
1-Viết lại bài
đăng trên http://www.caliweekly.com/thovan/luluan.htm
* Trong nhất thời chưa tìm được bài thơ đúng bối cảnh nên laiquangnam đành mượn tạm bài thơ của Tàu này. Thành thật xin lỗi đã làm bạn phiền lòng . ** Biết thân, ngày nay người dịch thơ Đường mà không giới thiệu một bài cổ thi tiền nhân đúng là một "con khỉ đột", không giống con giáp nào vào thời điểm 2014 này, khi mà nhìn ra biển Đông, đường sinh nhai của đồng bào mình bị tắt. Ức!. laiquangnam sẽ tiếp bạn ta bài Để gia [ 底家], thơ chữ Hán của Cao Bá Quát, sau tết. Thơ Việt. Lý do? , bài này khó quá. Nhất là câu 平生多难今長悔, Bình sinh đa nạn kim trường hối, dịch xuôi sai dễ hại tư cách tiền nhân, một người con yêu đất Kinh Bắc. Xưa nay hoạn nạn "hối" buông,". Thường thì các nhà thơ lấy tiêu đề là quy gia. Quy gia là về nhà. Cao thi bá nhà mình thì dùng "Để gia". Để là gì?, để là đặt vào đúng chỗ. "Để gia" là về được ở trong chính căn nhà của mình. Biết bao nhiêu người Việt quy gia thì có mà để gia thì ngậm ngùi!. Do bài thơ quá khó, laiquangnam cần kỹ thêm chút nữa, mong các bạn ta cảm thông. Các bạn đọc đở một bản dịch tạm thuộc dòng -song thất lục bát - Việt nam trước đã. Thân ái . ĐỂ GIA , 底家 Đâu hay!, tóc mai
mình xơ xác,
Xóm giềng chưng
hững la tên,
CâygạoĐiếm ,
điếm câyGạo là địa danh
Tôi nghĩ đó là một bài thơ khiến bạn phải rơi lệ .
|
|