|
Laiquangnam giới thiệu
|
Nguyên
tác
江雪 千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
|
Phiên
âm
Giang tuyết Thiên sơn điểu
phi tuyệt
|
Chú
vài từ và tạm dịch nghĩa
簑
thôi là áo tơi ,笠
lạp là cái nón,
Cô chu thôi lạp
ông tạm dịch nghĩa là cô độc một thuyền ,ông lão đội
nón tơi.
Mắt thơ trong bài :Tác giả là một tiến sĩ thời Đường, ngoài việc ông đã chơi chữ "chan chát" trong bài khi ông dùng bốn từ định lượng Thiên,Vạn,Cô,Độc, nhưng từ hay nhất ( mắt thơ ) lại là âm "Hàn". Khách thơ hãy hóm hỉnh chút xíu thôi , +chút đùa cợt , +chút tinh thần lạc quan , đó là một trong các phong cách sống của tiền nhân ta thời Lý Trần mà người Việt mình ai đó nay còn giữ. Hóm hỉnh để thấy rõ niềm vui trên khuôn mặt lão ông. Hóm hỉnh để thấy cho thật rõ không chừng bên cạnh chân ông câu là chai rượu đế mà lão bà đã làm sẵn cho "cục vàng " của mình. Hóm hỉnh để thấy cho rõ cả cái "điếu cày" còn nóng hổi bên chân còn bốc khói . Trong làn khói lạnh là nụ cười nụ của Lão ông .Ông đang nghĩ đến ? , _trên mâm cơm nóng chiều nay sẽ có con cá "chiên xù " bự chát ( ông nói giọng Nam&Nam Trung bộ mà! ), con cá mới vừa câu được trên dòng sông lạnh". Đó là lạc thú của người đọc thơ Tàu. Chúng ta là người đang sống trong thế kỷ 21 đầy bận rộn này nếu như không có laiquangnam nhắc tuồng biết đâu trong nhà Khách thơ lẫn trong đống đĩa sứ Giang tô men xanh cobalt có bức tranh Tàu thủy mạc có "vẽ" bài thơ này mà bạn không biết đó thôi . Quá đã ! |
Dich
sang thơ quốc âm
01
Ngàn nẻo núi
chim xa mất dấu ,
*đâu, tuyền là từ Viết ngữ đa ngữ nghĩa 02 –Tứ tuyệt Ngàn non, chim
hết trông
|
Đĩa sứ có bài Giang tuyết . Nguồn http://disanviet.vn/viewthread.php?topicId=5911 |
Bản
dịch của Người xưa
lục bát -- Bản dịch của Tản Đà -- Nghìn non mất bóng
chim bay,
Bản
Dịch áp
Tuyết trên sông Nghìn non, bóng chim
tắt
|
Chú
thích
*Tương Như là một thi sĩ tiền
chiến, người Quảng nam , Theo tôi, Ông là người dịch
lột tả hồn thơ Đường hay nhất,của Hanoi trước 75.
Ông chính là nhà thơ Nam Trân .
laiquangnam mời Khách thơ đọc
thêm bài Ngư nhàn của Không Lộ đại sư thời Lý Trần để
so sánh ( trong bài tới ).
|
|