|
Laiquangnam
giới thiệu
|
Nguyên
tác
浩歌行
|
Phiên
âm
Hạo ca hành [1] 1. Thiên trường địa
cửu vô chung tất,
|
Dich
sang thơ quốc âm
1. Trời cao đất rộng
vô cùng tận
5. Vài năm nữa năm
mươi xuân sắc
9. Khuôn mặt hồng
nay không giống trước,
13. Như sông dài ngờ
ngờ chảy thẳng
17. Chả gì ta, đời
nào ( +mô )chả thế
21. Vinh hoa đợi mệnh
vuông tròn
Laiquangnam |
Chú
vài từ và tạm dịch nghĩa
1-Tạm dịch tiêu đề Hạo là chính đại, nhưng hạo hạo là mênh mông. Hạo ca hành là hát ca vang một bài hành, hay một bài hành chính "?" , bì này là đúc kết kinh nghiệm sống của bcdi khi đầy vinh nhục . Thôi thì theo laiquangnam bạn đừng dịch tiêu đề làm gì cho mắc công. Vui thôi mà . 2- Bắc Mang tên địa danhTàu .Trong câu 16, "Bắc Mang trủng mộ cao tha nga". Tạm dịch "nắm Mồ trên núi Bắc mang cao chất ngất" . Người Tàu tin và làm huyền thoại nhảm ,họ đồn lầm rằng nơi đây có lắm long huyệt,mã phát , ( Bắc Mang thật ra là nổng đất cao); hễ ai táng xác vào đó thì đường hậu vận cháu con sẽ "hảo hảo" . Do là dịa danh Tàu xa lạ nên laiquangnam lược bỏ trong bản dịch 3-Nhân Hồi học trò
Khổng tử. BáDi ThúcTề là hai anh em ,nhân vật thời Thương
tàn ,Chu lên của Tàu. Họ nhường ngôi cho nhau. Sau xấu hổ
vì xúi vua Chu diệt vua Trụ . Hai ông thề không ăn gạo nhà
Chu (vua mới ).Họ dắt nhau lên núi hái ra vi ( loài rau dại)
ăn, rau không thay cơm được nên chết vì đói. Đặc trưng
về phong cách rất đáng nể & dễ thương của Ba Tàu.
|
|