|
Laiquangnam
giới thiệu
|
Nguyên
tác
月夜 今夜鄜州月,
|
Phiên
âm
Nguyệt dạ - Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Câu (8) bản trên mạng hay trong sách hiện nay có dấu chấm hỏi "?" , vào thời Đường chữ Tàu đâu có dấu chấm câu ngoài khuyên tròn( o ) dùng để chấm dứt một ý;.người đời nay thêm vào dấu chấm câu trong Nguyên tác đôi khi làm rách việc ! |
Chú
vài từ và tạm dịch nghĩa
Phu Châu ,địa danh ,nơi
tạm cư của gia đình Đỗ Phủ
Câu 4-Vị giải ức Trường An.,Có biết đâu nỗi nhớ Trường An (tạm dịch: Có biết đâu nỗi nhớ từ Trường An vọng về gia đình). Câu 8-Hà thời ỷ
hư hoảng, hoảng là một loại màn, khác màn sa (hay được
dùng trong thơ Đường ), tạm dịch, Lúc nào dựa vào cái màn
đã được vén sạch ( màn đã hết vén vào một bên). Đỗ
Phủ rất tinh tế ,khi vén hết màn (hư hoảng ) , khung cửa
sổ sẽ rộng ra, đủ chỗ đứng cho cả hai người .Vợ mình
thì đứng dựa vào tấm màn đã vén. Ông này kinh lắm khi
dùng chữ.
Hà thời ỷ hư hoảng,
Khi nào vai tựa song
nhà,
Nỗi nhớ chấm dứt
khi ta và mình cùng ở quê nhà ngắm trăng tại quê nhà thì
dòng lệ mới thôi chảy.Tuyệt hảo !
|
Dich
sang thơ quốc âm
Đêm trăng Đêm nay trăng sáng
Phu Châu,
Chú bên lề : *Bài được cho học
sinh Việt Nam hiện nay phải học về thơ Đường của Trung
quốc .
Ngôn ngữ Việt 80 năm trước Lục bát Tản Đà Châu Phu này lúc trăng
soi,
Tanda
|
|