Laiquangnam giới thiệu
-o0o0- Thôi Hiệu |
Cụ Trần trọng Kim phê Thôi Hiệu là nhà thơ mất nết trong tập thơ Đường của cụ , do laiquangnam không đọc được vài giòng tiểu sử tác giả nên không biết, tuy nhiên khi đọc bài thứ hai của Trường can hành nhị thức thì thấy tác giả quả đã mất nết "thiệt tình" , nói vui. Đọc thơ nguyên tác bằng chữ Tàu thấy không hay bằng chữ Việt mình bởi chữ Tàu đã gói ý nghĩa vào ký hiệu khi thể hiện ký tự , còn tiếng (chữ ) quốc ngữ ta được cả âm lẫn lỗi chính tả ( xác định ngữ nghĩa qua ký hiệu viết , thí dụ chữ Trường (-g, giọng Quảng Nam , Động từ ) hay Can (+g ,cương , giọng Quảng Nam, động từ ),rồi thêm Cửu Giang ( phải là dân Quảng Nam , Trung eo chuyên nói lái mới thấy dzui! ) , mới thấy "lão " Thôi Hiệu nay dưới lốt ông già Việt Kiều>70 mất nết tranh thủ về thăm quê khi có dịp là a thần phù tán. Tội gì không tán, đàn ông đâu có lỗ lã gì. Thấy Việt kiều già rỏn rẻng chút tiền coi bộ mấy O ham. thà làm gối ôm cho ông còn hơn lấy Taiwan , Đại Hàn, mai đây Trung Quốc(>80 triệu đàn ông dư vì chế độ một con của Mao ) đui què mẻ sứt. Bạn nghĩ laiquangnam có lý và thấy sợ không !Xin mời dọc Nguyên tác và bản dịch theo giọng Quảng Nam
I
Nguyên tác
長干行其一
君家在何處?
妾住在橫塘。
停船暫借問,
或恐是同鄉。Phiên âm
Trường Can hành kỳ 1
Quân gia tại hà xứ ?
Thiếp trú tại Hoành Đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hươngDịch thơ quốc âm
Nữ nhân Ướm lời
Nhà anh nằm ở khúc mô ?
Hòanh Đường lối ấy dẫn vào nhà em .
Dừng thuyền,cho hỏi câu thêm,
Mình đồng hương đó, nhớ xem không chừng !.
LaiquangnamII
Nguyên tác
長干行其二
家臨九江水,
來去九江側。
同是長干人,
生小不相識。Phiên âm
Trường Can hành kỳ 2
Gia lâm Cửu Giang thuỷ,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thứTheo ý kiến riêng của laiquangnam ,
Tác giả đã chơi chữ khi sắp xếp như sau ,
xx Cửu Giang,x
xx Cửu Giang x
xx Trường Can x
x là chữ, cùng vị trí thứ 3,4 trong3 câuthế nên đành phải dịch
Bản dịch mới
"Nam nhân đáp xa gần"
Cửu Giang bến ấy gần tôi,
Cửu Giang lui tới ngày đôi ba lần.
Trường Can cùng xứ ?_ y chang!
Ra đi thuở bé, ngỡ ngàng tưởng xa.
Laiquangnam
Bản dịch của Người xưa
(Người dịch: Ngô Tất Tố)1-Bài hát Trường Can kỳ 1
Nhà chàng đâu tá, chàng ơi,
Nhà em đậu ở phía ngoài Đê Ngang.
Dừng thuyền hỏi chuyện nào chàng,
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên.2-Bài hát Trường Can kỳ 2
Nhà anh ở bến Cửu Giang,
Bên con sông ấy anh thường lại qua.
Trường Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hóa ra lạnh lùng.