Laiquangnam giới thiệu
Hữu
nhân dạ phỏng
|
--------------------------------------------------------------------------------
Date: Sat, 26 Dec 2009 07:08:38 +0700
From: laiquangnam :
em đã nói rùi mà
khi anh ngồi vào bàn rượu anh nói cùng các bạn thân sơ của ông anh rằng
Tui có một chú em đang ở tại quê nhà
nó dịch thơ đường như ri nè tôi đọc cho mấy cụ nghe thử
biết đâu có người trong số họ họ cũng đọc đâu đó thơ đường do em dịch
Họ và anh cùng cười .
Thì ra thơ Đường cũng chỉ là thơ ,trước mắt họ làm cho riêng mình ,
cùng vui cùng buồn với mình cái đã ,
còn ai làm thơ để nổ lại là chuyện khác.
thừa thắng xông lên ,giọng rất ư cà chớn
đâu ông anh đọc thử bài của Bạch cư dị
2009/12/26 Le Tran :
ok hay!
dô một cái
đó là thơ vậy
Nghĩ chẳng sướng sao!
Nguyên tác chữ Hán
友人夜訪
簷間清風簟
松下明月盃
幽意正如此
況乃故人來Phiên âm
Hữu nhân dạ phỏng
Thiềm gian thanh phong điệm.
Tùng hạ minh nguyệt bôi.
U ý chính như thử.
Huống nãi cố nhân lai.Chú
Hữu nhân dạ phỏng , tạm dịch "Đêm có khách ghé chơi"
Tùng, trong thơ Đường của Tàu mặc định nơi có tùng là nơi có người ở ẩn .
Bạch Cư Dị
Dịch thơ quốc âm
01
Trải chiếu trước hiên ngồi hóng mát
Duới tùng thù tạc với trăng ngà
Cảnh tình kết khối trong ta ,
Huống chi có bạn phương xa ngồi cùng .
Laiquangnam dịchDịch ngẫu hứng
Hữu nhân dạ phỏng
(có khách đêm ghé chơi)Truớc thềm giải chiếu ngồi chơi
Dưới tùng trăng sáng chén mời gió thanh
Cảnh nguời một khối kết thành
Huống chi có bạn tành tành đến chơi!
LaiquangnamGiải là trải ,giọng bắc-o0o0-