Laiquangnam giới thiệu
Mộng vong nữ Cao Bá Quát
Cao Bá QuátXuất xứ
高伯适
Mộng vong nữ
夢 亡 女Bài thơ này được dùng trong giáo trình bậc trung học Việt Nam . Không biết cụ Cao làm vào lúc nào, có lẽ là lúc Cụ làm giáo thụ Quốc oai hay là lúc Cụ khởi binh chống lại triều đình Tự Đức.Nguyên tác夢 亡 女親遠 吾 當病
思 兒 每 節[1] 哀
忽然 中 夜 夢
驟 見 淚 如 催
衣 服 寒 仍 破
容 顏 慘不 開
菜 鹽 貧 未 缺
辛 苦 汝 歸來![1] tôi nghĩ là chữ tiết (揳 ) này? , tiết là nén lại.
Phiên âm : Mộng vong nữThân viễn ngô đương bệnh
Tư nhi mỗi tiết [2] ai
Hốt nhiên trung dạ mộng
Sậu kiến lệ như thôi.
Y phục hàn nhưng phá
Dung nhan thảm bất khai
Thái diêm bần vị khuyết
Tân khổ nhữ quy lai !
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa Mộng thấy con gái đã mất.Thân xa nhà mà ta đương bịnh
Nhớ con thường nén nỗi buồn đau
Bỗng nhiên trong đêm mộng
Chợt thấy lệ tuôn trào.
Áo tang lạnh rách nát
Dung nhan buồn không tươi
Dưa muối nghèo mà chưa thiếu.
Đắng cay con hãy về.[2] Tiết là nén chặt …
Dịch thơ quốc âm Mộng vong nữĐang xa nhà thân cha nhuốm bịnh.
Nhớ thương con mặt tỉnh lòng đau.
Nửa đêm mộ̣ng tưởng dàu dàu,
Thấy con trào lệ ôm nhau cõi ngoài .Áo tang lạnh khoát vai đà nát,
Dung nhan buồn vò xát tim cha
Dù nghèo dưa muối gọi là ...
[1] Đắ́ng cay cách mấy về nhà... cha con!…"Laiquangnam dịch thơ-o0o0o-
Tham khảo 1-Vũ Khiêu & coll. Thơ chữ Hán Cao bá Quát , nxb Văn học,1970,
[ Trở Về ]