Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
Tâm Minh Ngô Tằng Giao |
Trước năm 1975 nhà
thơ Nhất Tuấn được biết đến nhiều qua những tập thơ
"Truyện
chúng mình". Thơ thuở xa xưa đầy những hình ảnh thân
thương về thành phố Đà Lạt, nhất là về Mùa Giáng Sinh.
Trong đời lính, khi phải rời xa Đà Lạt, từ nơi tiền đồn
biên giới nhà thơ gửi lòng nhung nhớ về thành phố ngàn
hoa nhân ngày cuối năm khi viết bài "Niềm tin":
Mấy mùa Giáng Sinh rồi Anh ở đồn biên giới Thương về một khung trời. Chắc Đà lạt vui
lắm
Khi hãy còn yêu nhau Nhà thờ nơi cuối phố Thấp thoáng sau ngàn dâu Anh chờ em đi lễ Chung dâng lời nguyện cầu Mimosa... bừng nở Đẹp như tình ban đầu Đà lạt mờ trăng lạnh Đường về ta bước mau. Rồi anh hỏi khẽ em
Anh-Đào reo mở hội Tan lễ em và anh Đường hoa về chung lối Họ thấy em hôn anh Vội làm dấu Thánh Giá Các sơ... và sư huynh Muốn là thiên thần cả! Em hỏi: Họ có yêu ? ? Anh đáp: Khi khấn hứa, Họ xin yêu rất nhiều Yêu hết... con cái Chúa"... Dẫn chứng điển hình nhất là nhà thơ Nguyễn Vỹ. Ông này làm một bài thơ lấy đầu đề là "Gửi Trương Tửu", dưới đầu bài ông cẩn thận ghi "Viết trong lúc say", rồi sau khi chấm dứt bài thơ, trước khi ký tên ông lại nhấn mạnh "Viết rồi hãy còn say". Nguyễn Vỹ khẳng định "chân lý" "rượu vào... thơ ra" như sau: Một mình rót uống chẳng buồn say! Trước kia hai thằng hết một nậm, Trò chuyện dông dài mặt đỏ xẫm Nay một mình ta, một be con: Cạn rượu rồi thơ mới véo von!" Nhà thơ Bùi Giáng của chúng ta khi uống rượu vào thời tỏ ra rất... dễ thương như lời thơ của ông trong bài "Uống xong về ngủ chiêm bao thấy gì": Về vườn nằm võng dịu dàng ngủ say" Lời ăn tiếng nói điệu chào hào hoa Về sau nốc cạn ly bôi Trở thành bê bối by lôi nghìn nghìn." Còn cô bán rượu anh còn say sưa." Bỏ ra thì tiếc uống vào thì say." "Hai tay bưng chén rượu đào, Xin mời quân tử uống vào cho say." Những người uống rượu là con Ngọc Hoàng." Lạc hoa vô số hạ thương đài Sinh tiền bất tận tôn trung tửu Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ Niên quang ám trục bạch đầu lai Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý Thế sự phù vân chân khả ai." Thềm rêu hoa rụng rơi đầy biết bao Sống không cạn hết rượu bầu Chết rồi ai tưới rượu vào mộ đây ? Sắc xuân đổi, chim vàng bay Tháng năm ngầm nhuộm tóc này mãi thêm Ước trăm năm cứ say mèm Việc đời mây nổi triền miên gợi buồn." Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa hẹn hò Lão Đỗ." Thông thường thì "rượu vào thơ ra". Thế nhưng lại có người cả đời uống rượu rồi bỗng chốc ngoảnh nhìn lại mới thấy cái tai hại của rượu chè be bét bèn ngưng uống rồi hứng chí... "mần" thơ. Trong trưòng hợp này thì "rượu ngưng vào thơ mới ra". Nếu ai đó còn không tin, xin hãy nhớ lại lời của một nhà thơ Nga lừng danh: "thơ chỉ bắt đầu khi lý trí đã im lặng". Xin mời coi mục giải đáp tâm sự lòng thòng của tờ báo lớn của thủ đô Mỹ quốc, đó là tờ Washington Post. Một độc giả tâm sự với Ann Landers (người phụ trách mục giải đáp) đại khái rằng sau gần 40 năm xỉn lên xỉn xuống ông ta quyết định cai rượu vì thấy rượu tai hại quá. Một bạn cai rượu khác "mần" thơ và gửi tặng cho ông. Ông thấy thơ "chưa tới" nên ông nổi hứng bèn "nhuận sắc" lại và kết quả là một bài thơ "bất hủ" ra đời. Ông độc giả khoái chí với tài "mần" thơ của mình và với sáng tác văn nghệ của mình, thay vì ra tranh nhau chức vụ chủ tịch trong một hội... tao đàn hay "dzăng bút" nào đó thì ông lại khiêm tốn chỉ nghĩ cách gửi thơ của mình tới cho nhà báo để "cảnh tỉnh" các bợm nhậu khác rằng "alcohol is poison", rượu là thuốc độc. Bài thơ như sau với tiêu đề là "Why I Drank": I drank to relax - and I couldn't stop my hands from shaking. I drank to feel good - and I suffered through sickening hangovers. I drank to be happy - and it made me depressed. I drank to be a good dancer - and it made me stagger. I drank to be a good conversationalist - and I couldn't pronounce my words. I drank to be sociable - and I became angry and resentful. I drank to help my appetite - and cheated my body of nutrition by not eating right. I drank to be a good lover - and I couldn't perform. I drank to show I was a man - and became a slobbering, bawling baby. I drank to be popular - and lost my friends. I drank to enjoy life - and contemplated suicide. I drank for camaraderie - and drove everyone away from me. I drank to escape - and built a prison for myself. I drank to find peace - and I found hell." Ai ngờ lại biến thành anh cù lần. Uống xả hơi tưởng khỏe thân, Ai ngờ run rẩy tay chân thế này. Uống mong thoải mái tốt thay, Ai ngờ nó kéo mấy ngày ngất ngư. Uống vào tưởng sướng như Vua, Ai ngờ chán nản, sật sừ mãi thôi. Uống mong nhảy nhót tuyệt vời, Đạp chân, loạng choạng dân chơi kêu trời. Nhờ men duyên dáng nói cười, Miệng say lắp bắp, thốt lời chẳng ra. Nhờ men thân thiện chan hòa, Ai ngờ hờn giận, gần xa buồn lòng. Nhờ đưa cay chắc ăn ngon, Lai rai tầm bậy, héo hon thân mình. Nhờ men thăng tiến dục tình, Ai ngờ xuôi xị, bực mình, tào lao. Uống cho rạng mặt anh hào, Lòng thòng dãi chảy, ồn ào trẻ la. Uống bình dân với phe ta, Ngờ đâu bạn nhậu tà tà rút lui. Rượu vào đời hưởng cuộc vui, Cớ sao đôi lúc muốn rời thế gian. Rượu tình, rượu nghĩa nhậu tràn, Nhậu sao cô bác xóm làng lánh xa. Uống mong thoát cõi ta bà, Ai ngờ lại dựng quanh ta vách tù. Uống mong an lạc tâm từ, Ai ngờ địa ngục lù lù hiện ra." |