Một
Mai Khi Em...
Một
mai khi em không còn trẻ
Một
mai tóc bạc buồn hiu
Em
nghiêng bên lửa nâng niu sách mình (1)
Nhẩn
nha đọc rước mộng hình
Một
thời đôi mắt diễm tình quầng sâu
Lúc
thời bao kẻ ngất ngây
Yêu
em thật giả tình say khó toàn
Riêng
anh yêu cả linh hồn
Yêu
em yêu cả gánh buồn dung nhan
Cúi
đầu bên chấn sáng lan
Em
buồn thầm khẽ thở than Tình rời
Bước
bằng lên núi cao vời
Thoát
thân mình giữa vùng trời đầy sao
Sóng
Việt phỏng dịch thơ William B. Yeats
20
July 2009
(1).
Sách mình: sách của Yeats, ông nói về tuyển tập thơ văn
mà ông viết cho Maud Gonne, đối tượng trong bài thơ.
Ái
tình vật
Thảm
thay ôi khát vọng đầy
Nước
mắt không dứt chẩy dài như sông
Lời
than da diết mênh mông
Cõi
nguồn suối lệ đưng tròng rớt lan
Bạo
thay tàn nhẫn vô vàn
Cái
nhìn thương hại sáng trần thế nhân
Quất
đam mê nặng chịu trân
Liệu
tăng sầu não đeo thân phũ phàng?
Tên
tình cứ để bắn tràn,
Lửa
tình cứ để nồng nàn văng thêm.
Như
chưa hả giận muốn nêm,
Vạn
cơn thống khổ chẳng êm chút nào.
Tim
tôi đã đắm thần sầu,
Chỗ
đâu mà chứa thương đau ních vào.
(
Phỏng dịch theo Sonnet III
Louise
Labé )