Trở Về   ]        [   Tác giả  ]

Dịch bản nhạc: J'ai quitte' mon pays_Enrico Macias
Lời mở đầu.
Hôm nay là ngày lễ Tạ ơn của Hoa Kỳ, lịch sử kỷ niệm Tạ ơn của những người xa quê hương để đi tìm một đất hứa.
Đã biết bao nhiêu người rời bỏ quê hương với tâm trạng muôn vàn khó tả.
Xin mời nghe và đọc hai bản dịch bài nhạc diễn tả tâm trạng của một người Do thái gốc Algeria, đã rời quê nhà cách đây hơn bốn thập niên.
Chút cảm động sau khi nghe bản nguyên tác do chính tác gỉả Enrico Macias và một người bạn trình bày đã là nguồn cảm hứng để người viết soạn hai bản dịch Việt và Anh dưới đây. Xin mời đọc.
SVDG
27 November 2008
  J'AI QUITTÉ MON PAYS
par Enrico Macias
J'ai quitté mon pays
J'ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie
Se traine sans raison

J'ai quitté mon soleil
J'ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se réveillent
Bien après mon adieu

Soleil, soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais
Des filles que j'ai jadis connues

J'ai quitté une amie
Je vois encore ses yeux
Ses yeux mouilles de pluie
De la pluie de l'adieu

Je revois son sourire
Si près de mon visage
Il faisait resplendir
Les soirs de mon village

Mais du bord du bateau
Qui m' éloignait du quai
Une chaine dans l'eau
A claqué comme un fouet

J'ai longtemps regardé 
Ses yeux bleus qui fuyaient aient aient
La mer les a noyés dans le flot
Du regret. 

*

I have left my country 

I have left my country 
I have left my house dear 
My life, my sombre life 
That was dragged to nowhere 

I have left my bright sun 
I have left the blue ocean 
Their memories still remain 
After my goodbyes fade.

The sun, the sun of my lost country 
The white painted cities I loved 
The girls whom I once knew 

I have left a dear friend 
But I still see her eyes 
Her eyes soaked with rain 
The rain of sad goodbyes 

I also see her smile
So close to my face
That made dazzling bright
The evenings of my town.
 
Here on the deck of the ship
Taking me away from the seaside
The chain slapped in the water
Made a sharp noise like a whip.
 
For so long I kept watching
Her blue eyes receding
Drowned by the sea in the waves
Of regret. 

Sóng Việt
26 November 2008


Rời xa quê hương tôi

Rời xa quê hương tôi
Xa đi mãi căn nhà hiền
Xa đời, cuộc đời buồn
Đang kéo đi vô phương

Dứt đi thôi mặt trời 
Đại dương xanh yêu một đời
Những kỷ niệm còn đầy
Một dứt biệt đang nhạt nhoà

Thái dương, thái dương một quê tôi mất rồi
Những căn nhà trắng toát tôi yêu
Những cô gái tôi đã quen một thời

Từ biệt xa bạn thân thương
Tôi còn thấy trong mắt vương
Sũng ướt như cơn mưa
Cơn mưa ướt ngày xa nhau

Thấy nụ cười nàng còn gần
Kề mặt nhau gần thật gần
Còn như làm sáng rực
Những chiều vàng làng nhà

Rồi nay trên sân bong 
Đưa tôi xa bến bờ
Nghe nước than xích đập 
Như roi quất tim tôi

Tôi thấy còn thấy hoài
Đôi mắt xanh đang mờ dần
Cuốn vào lòng biển cả giữa làn sóng
ngút tiếc thương.
 

27 November 2008
Sóng Việt Đàm Giang


Ghi chú

Enrico Macias , gốc người Do thái Algeria, tên thật là Gaston Ghrenassia sinh ngày 11 Dember 11, 1938 tại Constantine, Algeria. Theo tài liệu thì chữ Macias là do người thư ký tòa đô chính đã nghe lầm và viết sai từ Nassia thành Macias.
Bài hát nổi tiếng này Enricos Macias đã viết vào năm 1961 khi rời quê ông ở Constantine (Algeria), và phát hành sau đó vào năm 1962. 
Bài J'ai quitte mon pays (Adieu mon pays) diễn tả tâm trạng của ông khi đừng trên bong con tầu Le Ville-d'Algier, nhìn lại thành phố đang xa dần, với những làn sóng xúc cảm thương tiếc cho một quê hương đang mất. Enrico Macias đã quyết định rời Constantine, Algeria để sang Pháp sau khi bố vợ ông, ca sĩ Raymond Leyris và cũng là,phát ngôn viên công đồng Do Thái tại Constantine bị ám sát (June 1961). 
Bản nhạc này sau đó coi như được ưa thích rộng rãi không nhất thiết là vì lịch sử nguyên thủy của bài nhạc liên quan đến thời cuộc lúc đó mà do đồng cảm hay cảm tính của bài nhạc.
Sóng Việt Đàm Giang 



[ Trở Về  ]