Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ cổ phong - Trần Trọng Kim - Nguyễn Bích Ngô Dịch ra thơ lục bát - Thu Tứ |
Trần
Trọng Kim cho biết bên Tàu có hai hòn "Đá Ngóng Chồng"; trong
bài thơ Vương Kiến là hòn ở Bắc Sơn gần thành Vũ Xương
trên bờ sông Dương Tử.
Chỉ hai thôi sao? Nước ta nhỏ hơn nước Tàu nhiều mà có ít nhất năm. Ngoài "Nàng Tô Thị" nổi tiếng ở Đồng Đăng (Lạng Sơn), còn có những nàng trên đỉnh núi Bà (Bình Định), đỉnh núi M'drak (Đắk Lắk), đỉnh núi Nhồi (Thanh Hóa) và bên bờ khe Giai (Nghệ An). "Nàng Khe Giai" cũng đã vào ca dao: Ngước mắt nhìn sang
Ngoài ra, ở Việt Nam còn có một "Hòn Vọng Phu" không đứng trên đỉnh núi hay bờ sông nào, mà sừng sững trong nhạc Lê Thương: Bao nhiêu năm bồng
con đứng đợi chồng về (...)
Nguyên văn Vọng phu thạch Vọng phu xứ
Dịch nghĩa Đá ngóng chồng Đây là chỗ đứng ngóng
chồng
Dịch ra thơ cổ phong như nguyên tác Trần Trọng Kim: Chỗ vọng phu,
Nguyễn Bích Ngô: Chỗ mong chồng,
Dịch ra thơ lục bát Thu Tứ: Bản 1: Mênh mang sông nước
đầu non,
Bản 2: Mênh mang sông nước
người xa,
(1) Nguồn: trang vi.wikipedia.org.
|
|