Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ cổ phong - Khương Hữu Dụng Dịch ra thơ lục bát - Tản Đà - Thu Tứ |
Mười
mấy thế kỷ sau Bạch Cư Dị, ở nước ta cũng có "thi sĩ"
nằm thuyền đêm mưa làm thơ:
"Ấm trà sớm uống trên mặt sông, điếu thuốc lào hút trên mui thuyền, hương vị khác hẳn (...) Kế đến bữa rượu sớm dọn ở đằng sau khoang lái, ăn đến đâu, vứt xương thịt xương cá xuống ngay dòng nước chảy lùi (...) (Ăn xong) nằm phơi mình trên mui thuyền, nép dưới bóng lá buồm (...) hưởng cái gió sông (...) Nhá nhem tối (...) Trời nổi cơn giông rồi mưa. Mưa lộp độp, mưa rào rào, gõ mãi vào mui nan cật, mỗi giọt gieo nặng là mỗi tiếng đánh thức nhiều chuyện (...) của những ngày qua (...) Đêm nằm thuyền nghe mưa trên sông (...) tôi đã tưởng nhớ đến Xuân Phương (...) người bạn (gái) ấy cũng thèm đi lắm. Sao lúc này (...) lại chẳng cùng tôi nằm chung một lòng thuyền, để cùng nghe mưa của cả một chiếc thuyền bồng (...) Chao ôi! Đêm tối như đêm giao thừa. Vẫn lại mưa rả rích. Mưa trên sông. Mưa xuống mái bồng. Mưa trong lòng, - "chuyện cũ... ới... ư hừ... ơ... ơi..."."(1) Nguyễn Tuân đấy. Nguyễn đang ngà ngà giữa một cơn... đi. Tứ của bài thơ văn xuôi trên nếu diễn thành thơ luật thì chẳng hạn: Vẫn thuốc vẫn trà,
mà lại khác
Nhưng hãy trở lại với tân quan Tư mã Giang Châu. Đêm tối, gió rét, mưa to, sóng lớn, thân "khách" bệnh, mà lòng "khách" lại càng bệnh. "Chuyện mới... ới... ư hừ... ơ... ơi..."! Nguyên văn Chu trung vũ dạ Giang vân ám du du
Dịch nghĩa Trong thuyền đêm mưa Trên sông mây che kín
khắp
Dịch ra thơ cổ phong (như nguyên tác) Khương Hữu Dụng: Mây sông tối mù mù
Dịch ra thơ lục bát Tản Đà: Mây sông kéo tới
đùn đùn,
Thu Tứ: Trên sông mây kéo
đen rầm
(1) Xem bài Chiếc Va-li Mới trong tập Tùy bút. |