Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Khương Hữu Dụng - Nguyễn Lãm Thắng Dịch ra thơ lục bát - Trần Trọng Kim - Ngô Tất Tố - Đỗ Anh Thơ và Tương Như - Thu Tứ |
Đọc
tâm sự người sợ hoa trồng mở... miệng, chợt nhớ loại
hoa biết nói hẳn hoi.
Ở Á Đông trước kia, chồng già vợ trẻ là thường, thậm chí "... là tiên"! Nguyễn Công Trứ "mái tuyết đã phau phau" vẫn tỉnh bơ cưới "kẻ đào thơ còn mảnh mảnh". Động phòng hoa chúc, cô dâu hỏi tuổi, "cụ" rể láu lỉnh đáp "năm mươi năm trước anh mới hai ba"! Dương Khuê chả biết "lãng du" phương nào mất "mười lăm năm", để khi về thấy bé Hồng bé Tuyết "đã tới kỳ tơ liễu". Tóc trắng bèn cứ "đi lại", "ngây ngây, dại dại" với "má hồng" như thường! Trở lại mẫu đơn. "Vua hoa", thì cũng phải ngậm miệng mà nở tử tế cho cụ già xem, nghe chưa? Cái "sắc" này lành, ta tha hồ vừa xem vừa "tửu" tới bến cụ ạ. Nguyên văn Ẩm tửu khán mẫu đơn Kim
nhật hoa tiền ẩm
Dịch nghĩa Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn Hôm
nay uống rượu trước hoa
Dịch ra thơ Đường luật Khương Hữu Dụng: Nay
nhấp chén bên hoa
Nguyễn Lãm Thắng: Hôm
nay uống bên hoa
Dịch ra thơ lục bát Trần Trọng Kim: Hôm
nay uống rượu trước hoa,
Ngô Tất Tố: Ngày
nay uống rượu trước hoa,
Đỗ Anh Thơ và Tương Như: Hôm
nay uống rượu ngắm hoa,
Thu Tứ: Trông
hoa bỗng thấy thèm say
|
____________ |
|