Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên văn Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Tương Như Dịch ra thơ lục bát - Trần Trọng San - Thu Tứ
|
Các là gác. Gác có
thể rất khiêm tốn, có thể là "gác tía". ĐẰNG VƯƠNG CÁC
là cái gác tía của một ông con vua.
Trông chốn ở cũ nghĩ đến chủ nhân là đề tài hay gặp trong thơ Đường, thường thiø chốn nào đó đã điêu tàn, hóa di tích, nhưng cũng có khi quang cảnh ngược lại. Khi Vương Bột đến thăm, Đằng Vương các vừa được trùng tu: cột chạm bóng bẩy, rèm châu lung linh và chắc trong buổi chiêu đãi tưng bừng của Diêm Công cũng không hề thiếu rất nhiều gái trẻ đẹp múa hát... Thanh sắc phục dựng huy hoàng có tác dụng lạ với văn nhân đa cảm: chuông đồng khánh ngọc đang rộn bên tai lại khiến người ấy nghe được tiếng của những ngày vui qua đã lâu rồi... Bài thơ "Đằng Vương các" nằm ở cuối bài tự "ĐẰNG VƯƠNG CÁC". Trong bài tự có câu này hay được trầm trồ: "Lạc hà dữ cô vụ tề phi, thu thủy cộng tràng thiên nhất sắc", ai đó đã dịch thành: "Cái cò bay với ráng sa Sông thu cùng với trời xa một màu".(1) Từ Đằng Vương đi đến Vương Bột đến, chỉ hai mươi năm. Từ bấy tới nay, một nghiøn mấy trăm năm! Chiều chiều ráng vẫn sa, cò vẫn bay, sông Cám Giang đến mùa thu vẫn xanh như trời... Người lên gác tía hỏi con vua bây giờ ở đâu, bây giờ ở đâu?... Nguyên văn ĐẰNG VƯƠNG CÁC Đằng Vương cao các
lâm giang chử,
Dịch nghĩa Gác Đằng Vương Gác Đằng Vương còn
đứng cao ngất bên bãi sông
Dịch ra thơ Đường luật Tương Như: Gác Đằng cao ngất
bãi sông thu,
Dịch ra thơ lục bát Trần Trọng San: Bên sông đây gác
Đằng Vương,
Thu Tứ: Gác ca còn đứng giữa
đời
|
____________
(1) Người dịch là Tản Đà? |
|