Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên văn Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Tản Đà - Cao Nguyên Minh - Chi Điền Dịch ra thơ lục bát - Anh Nguyên - Chi Điền - Thu Tứ
|
Bảy
mươi bây giờ chưa tới tuổi thọ trung bình, nhưng mười
mấy thế kỷ trước là "xưa nay hiếm".(1)
Bạn của Bạch Cư Dị sống tới tuổi hiếm mà vẫn không nhà cửa, vẫn trôi nổi nay đây mai đó. Thì có thế khăn mới ướt, chứ chính Bạch Cư Dị chắc cũng già như bạn, "tuổi già hạt lệ như sương", nếu chuyện không đáng xúc động lắm thì "hơi đâu chuốc lấy hai hàng chứa chan".(2) Bài thơ này câu cuối rất gợi: "Bạch
đầu lãng lý bạch đầu nhân"...
Nguyên văn Lâm giang tống Hạ Chiêm Bi
quân lão biệt lệ triêm cân
Dịch nghĩa Ra bờ sông tiễn bác Hạ Chiêm Thương
bác già mà còn chịu cảnh chia lìa, nước mắt chảy ướt
khăn
Dịch ra thơ Đường luật Tản Đà: Muôn
dặm thương anh, lệ biệt sầu
Cao Nguyên Minh: Đẫm
lệ thương anh tuổi đã già
Chi Điền: Đưa
tiễn thương ông lệ thấm bâu,
Dịch ra thơ lục bát Anh Nguyên: Bạn
già, tiễn lệ ướt khăn,
Chi Điền: Đưa
anh muôn dặm lệ tràn,
Thu Tứ: Xót
người trắng tóc chưa yên,
|
_____________
(1) "Thất thập cổ lai hy". (2) Xem bài Khóc Dương Khuê của Nguyễn Khuyến. (3) Bài Ngày Xuân Răn Con Cháu của Nguyễn Khuyến: "Xuân về ngày loạn còn lơ láo / Người gặp khi cùng cũng ngất ngơ". |
|