Chim
Việt Cành Nam [
Trở Về ]
[ Trang chủ ]
|
|
Những
bài có liên hệ tới bài phát biểu này :
- Có nên đặt vấn đề tiềm năng diễn đạt của chữ Việt (Nguyễn Bảo Hưng) [PDF] - Vấn nạn nghĩa là gì (Trần Ngọc Giang) [PDF] - Từ điển Việt-Việt [PDF] |
Kính thưa quí vị bà
con cô bác,
Con người khác với các loài động vật khác, theo tôi nghĩ, là nhờ có ngôn ngữ. Ngôn ngữ, dưới hình thức tiếng nói hay chữ viết, là phương tiện diễn đạt, là công cụ truyền thông. Nó thuộc về đời sống tâm linh, là biểu hiện sinh hoạt văn hóa nơi con người. Sinh hoạt văn hóa càng cao, ngôn ngữ cần phát triển theo nhằm đáp ứng yêu cầu diễn đạt ngày càng thêm tinh vi, sắc nhọn. Bởi vậy, cũng như đời sống, ngôn ngữ phải mang tính sinh động. Không chỉ riêng về mặt từ ngữ,về mặt định nghĩa hay nội dung ý nghĩa của một chữ hay một từ cũng có lúc cần sửa đổi để đáp ứng nhu cầu tiến hóa. Mới đây tôi nghe nói Ban soạn thảo bộ từu điển Larousse đang rục rịch sửa lại định nghĩa của từ Mariage. Đại để : Thay vì "Union légale entre un homme et une femme" (Sự phối hợp theo pháp lý giữa một nam và một nữ), thì trong tương lai có thể được sửa thành "Union légale entre deux personnes de même sexe ou non" (Sự phối hợp theo pháp lý giữa hai người cùng giới tính hay không cùng giới tính). Sở dĩ có dự tính sửa đổi này vì Quốc hội Pháp vừa phê chuẩn đạo luật thừa nhận quyền kết hôn giữa hai người đồng giới tính; từ mariage, do đó cần được định nghĩa lại cho thích nghi với trào lưu tiến hóa của xã hội. Trên đây là nhận định chung về ngôn ngữ. Riêng về phần tiếng Việt, tôi cho rằng đó là một ngôn ngữ dồi dào sức sống do tiềm năng tự tạo và tái tạo của nó. Tiềm năng này, theo tôi, trước hết do tiếng Việt thuộc loại ngôn ngữ đơn âm (langue monosyllabique) nhưng lại có cấu trúc câu được tạo thành bởi các từ ghép tức là những từ có thể do một, hai hoặc ba từ khác ghép thành. Nhờ vào đặc tính này của tiếng Việt ta có thể, tùy theo hoàn cảnh, tùy theo nhân vật, tùy theo tâm trạng, tùy theo cảm nghĩ... tạo ra những từ mới bằng cách hoặc hoán đổi một chữ trong một từ hoặc thay thê bằng một chữ khác trong một từ để hoặc làm cho ý tưởng được sáng tỏ hơn, hoặc để làm nổi bật cái sắc thái, cái âm hưởng đặc biệt điều ta muốn diễn tả. Đưa ra nhận định này, tôi muốn tham gia đóng góp vào vấn đề nên hay không nên sử dụng một số từ vựng qua bảng đối chiếu theo từ điển Việt-Việt được nêu lên trong một émail tôi lại vừa nhận được. Phải nói vấn đề với
tôi không có gì là mới mẻ. Tôi từng nhận được các mail
thuộc loại này đã lâu rồi, rất nhiều lần. Tôi cũng có
ý trả lời nhưng rồi lại bỏ qua, bởi vì hồi này không
hiểu tại sao bỗng dưng mắc bịnh trây lười, lại thêm cái
chứng cầu an không muốn đụng chạm, chỉ ngại có núc
nỡ nời, ăn lói ninh tinh, sẽ bị phe ta giũa cho thê
thảm. Nay tôi lại nhận thêm được mail này, cũng nhiều lần
do bạn bè chuyển cho nên lần này quyết định lên tiếng
gọi là để góp ý theo đề nghị. Tôi sẽ không viện dẫn
sách vở lý thuyết này nọ để dài dòng văn tự, mà chỉ
dựa trên một vài suy luận thực tiễn để xin được phép
nói lên quan điểm của mình. (Còn đúng hay sai xin để các
"đèn trời soi xét).
"Băng thu hình
(vidéo) về tai nạn xe lửa gần thành phố Saint Jacques de Compostelle
bên Espagne mới đây, rất là ấn tượng với tôi;nhưng
nó lại làm anh bạn ngồi bên bức xúc vì anh có thân
nhân đi trên chuyến xe lửa này." Nếu muốn dùng toàn từ
ngữ VNCH ( Từ
Việt-Việt [PDF]
đính kèm), câu phát biểu trên sẽ được sửa lại như sau:
" Băng thu hình về tai nạn xe lửa gần thành phố Saint Jacques
de Compostelle bên Espagne, rất là đáng nhớ
với
tôi; nhưng nó lại làm cho anh bạn ngồi bên trăn
trở, khó chịu vì anh có thân nhân đi trên chuyến xe
lửa này." Qua hai câu phát biểu trên, nếu phải lựa chọn,
tôi sẽ không ngần ngại chọn câu đầu. Bởi vì hai chữ
đáng nhớ không phù hợp với tâm trạng của tôi, nó lại
càng không thích hợp với anh bạn ngồi bên cạnh. (Làm sao
có thể gọi là "đáng nhớ" được nếu chẳng may người
thân của anh gặp nạn trong vụ trật đường rầy đó? Phải
nói nó trở thành một "ám ảnh" với anh mới đúng.).Trái
lại, từ
ấn tượng, theo tôi hiểu, tương đồng
với các từ impression (nom), impressionner (verbe), hoặc impressionnant
(adjectif) của Pháp, dùng để chỉ một biến cố, một hiện
tượng đột xuất, bất chợt, tác động mạnh tới cảm xúc,
cảm quan của ta trong khoảnh khắc nhưng không có hiệu quả
lâu dài. Trước khi xảy ra vụ xe lửa trật đường rày tại
Tây Ban Nha, đã xảy ra biết bao biến cố với hình ảnh ấn
tượng không kém, như vụ xưởng may 10 tầng bi sập
tại Bangladesh gây thương vong cho gần ngàn người, cơn bão
lốc (tornade) tàn phá gây chết người tại Oklahoma hay vụ
tai nạn máy bay của hãng Ariana tại San Francisco. Nhưng các
hình ảnh rất ấn tượng về các biến cố này đã không
tồn tại lâu dài trong ta vì chúng bị xóa nhòa bởi hình ảnh
không kém ấn tượng của các biến cố kế tiếp. Nhà danh
họa Claude Monet đã chọn từ Impression theo nghĩa này
để làm sáng tỏ ý nghĩa nội dung bức tranh nổi tiếng của
ông, "Impression, soleil levant" (1876) và nhờ đó từ
Impressionnisme
được
khai sinh để nói lên tính sáng tạo cách tân của nền hội
họa ấn tượng ( Tôi đã có dịp giải thích ý nghĩa nguyên
thủy của từ này trong bài viét:" Trường phái ấn tượng
hay ngôn ngữ hội họa sáng tạo", được đăng trên các
trang mạng " Thư Viện Sáng Tạo", "Chim Việt Cành Nam" và một
vài diễn đàn hải ngoại khác). Cũng bới tác động không
có hiệu lực lâu dài của nó nên sẽ là nghịch nhĩ nêu như
ta nghe có ai phát biểu:"Vẻ đẹp
ấn tượng của
cô ta làm anh chàng ngơ ngẩn tối ngày" mà phải nói vẻ
đẹp liêu trai hay mê hoặc mới đúng,
vì vẻ đẹp của người con gái không chỉ là một hiện
tượng bất chợt, vụt thoáng, mà thuộc về một trạng
thái tồn tại lâu bền. Còn về phần nói lên tâm trạng
anh bạn ngồi bên đang lo lắng cho số phận người thân trong
vụ tai nạn xe lửa, tôi thấy từ
bức xúc diễn
tả đầy đủ và chính xác hơn là trăn chở, khó chịu
vì, không riêng về mặt ngữ nghĩa mà nội cách phát âm của
hai chữbức, xúc (toàn với dấu sắc) cũng
đủ gợi cho ta cái tâm trạng bồn chồn, nôn nóng, lo lắng
của anh bạn.
Từ " hoành tráng"
tôi chỉ được nghe nhắc đến (không biết có phải vậy
không?) từ khoảng thập niên 80 khi VN bắt đầu bước vào
thời kỳ đón nhận kinh tế thị trường. Và từ này ngày
một trở nên trở nên phổ biến cùng với hiện tượng ngày
càng thêm xuất hiện cái được gọi là những "đại gia".
"Hoành tráng", theo tôi nghĩ, là từ được ghép thành bởi
các chữ "hoàng" và chữ "tráng" của các từ "huy hoàng" và
"tráng lệ", nhưng chữ "hoàng" được đổi thành "hoành" để
vừa dễ đọc, vừa nghe thuận tai hơn. Khởi đầu, từ "hoành
tráng" có thể là lời khen ngợi thành thực trước một tòa
nhà bề thế sang trọng mới được cất lên, bên cạnh những
căn nhà chật hẹp cũ kỹ còn sót lại của thời hậu chiến.
Nhưng rồi ngày càng có thêm nhiều đại gia, người ta đua
nhau khoe tiền khoe của để chứng tỏ sự thành công vượt
trội của mình. Từ đó cái gì cũng được kêu là hoành tráng:
từ một ngôi nhà đồ sộ, chiếc xe hơi bóng loáng, cái bóp
xách tay mác ngoại đắt tiền..., thậm chí cả đến chuyện
cô ca sĩ mới nổi danh: không biết có phải nhờ được thiên
hạ đua nhau bơm quá "chời" hay vì phải hít hơi nhiều để
lên giọng mà hai lá phổi của cô bỗng dưng căng tròn như
hai trái bưởi khiến thiên hạ lại được phen tán tụng cô
có bộ ngực nom hoành tráng quá. Do bị sử dụng ngày
càng lạm dụng bừa bãi từ "hoành tráng", với tôi, ngày một
bị tước dần ý nghĩa trầm trồ khen tặng ban đầu; thay
vào đó là một âm hưởng xấu (une résonnance pejorative) với
ngụ ý dè bỉu một sự khoe khoang hợm hĩnh nhiều hơn. Giờ
đây, mỗi lần bắt gặp hai chữ hoành tráng, tôi chỉ thấy
gợi lên hình ảnh một ngôi nhà bề thế đồ sộ, cũng đầy
đủ nào là hoành phi câu đối nào là sơn son thiếp vàng.
Nhưng nếu tinh ý một chút ta có thể nhận ra, qua cách trưng
bày đồ đạc và phong cách xử sự, cái gốc cán mai cán thuổng
của chủ nhân ngôi nhà. Do đó tôi chỉ dành các từnguy
nga, tráng lệ cho những công trình kiến trúc có giá
trị thực sự về mặt thẩm mỹ, văn minh hay văn hóa mà thôi.
"Thư viện
là nơi lưu trữ đủ loại sách, báo liên quan đến các lãnh
vực văn hóa, chính trị, tôn giáo, triết học, lịch sử ...
để làm tài liệucho bất cứ ai muốn đến tham khảo.
Tôi cũng thường đến đây sưu tầm một số văn bản, trích
đoạn lấy về dùng làm tư liệu cho bài viết sắp tới
về nhà văn X, nhà thơ Y...). Vậy là tài liệu
và tư liệu, với tôi, không phải là hai từ đồng
nghĩa: chúng không chuyển tải cùng một ý nghĩa nội dung.
Nếu một cuốn sách, một tác phẩm văn học lưu trữ tại
thư viện được coi là
tài liệu tham khảo cho
bất cứ ai, thì cũng cuốn sách hay tác phẩm văn học đó
tôi lại sưu tầm được một số dữ kiện, một vài trích
đoạn đem về làm tư liệu, vì các dữ kiện hay
các trích đoạn đó lại chuyển tải một ý nghĩariêng
cho mục đích theo đuổi của tôi hay, nói khác đi, chỉ có
tôi mới "đọc" ra được cái công dụng đặc
biệt của chúng. Trong bài "Nguyễn Tất Nhiên, nhà thơ biểu
tượng ?" (cũng trên các trang mạng nểu trên), tôi đã
có lúc dùng từ "tài liệu", có lúc dùng từ "tư liệu", không
phải do sơ ý lầm lẫn, mà còn lấy làm thích thú vì phát
hiện được ý nghĩa đặc biệt của từ "tư liệu"
để diễn đạt chính xác hơn và làm giàu thêm tiếng Việt.
Trên đây là những suy luận cụ thể dựa trên một vài thí dụ điển hình; nhưng cũng tạm đủ để tôi rút ra một vài nhận định như sau: 1) Chữ nghĩa không chỉ giữ vai trò thuần túy thông tin hay truyền đạt. Nó còn tác động tới hành động của ta trong cuộc sống. Ta càng chọn được từ diễn tả chính xác chừng nào, ta càng có cái nhìn khách quan và trung thực về hiện thực chừng nấy và, nhờ đó, tăng cường khả năng ứng xử thích nghi trước đời sống không ngừng biến động. 2) Ngôn ngữ là tài sản chung của của đất nước, của dân tộc. Chúng không thuộc quyền sở hữu của một chính thể, một chế độ, một phe phái chính trị nào. Theo dòng lịch sử, bất kỳ đảng phái, chính thể, chế độ chính trị nào rồi cũng qua đi. Chỉ cóchữ và nghĩa như là tinh hoa tiếng nói của dân tộc mới tồn tại. Mà ngôn ngữ như là tinh hoa tiếng nói của một dân tộc không chỉ được đánh giá theo con số những thuật ngữ cao siêu bí hiểm hay những câu văn chau chuốt óng ả với những mỹ từ hoa hòe hoa sói đem phủ lên mấy khúc xương đã trắng hếu, nhạt thếch vì bị hầm đi hầm lại quá nhiều. Trái lại cái tinh hoa ngôn ngữ của một dân tộc, theo tôi, chủ yếu nằm trong tính đa năng đa dạng của nó. Điều này có nghĩa là nó phải bao gồm đủ loại từ ngữ, bất kể thượng vàng hạ cám, miễn sao cho phép ta diễn đạt tinh vi chính xác với đày đủ sác thái âm hưởng để nói về một sự kiện, một tâm trạng, một nhân vật đúng với hoàn cảnh, với vị thế xã hội của từng trường hợp một. Ngôn ngữ như là tiếng nới của một dân tộc, do đó, không phải chỉ là những ký hiệu khô khốc đồng nghĩa, đồng phục như những thuật ngữ trong tin học. Trái lại mỗi từ sử dụng trong văn học đều có phần hồn của nó. Cái phần hồn đó được thể hiện ra sao là do cách sử dụng sáng tạo nơi người viết và tinh thần tìm hiểu chủ động nơi người đọc. Không quan tâm tới mấy điểm này, ta khó tìm lại được cái thú vui đèn sách của thuở nào, cái thú vui ấy đang bị các đạo quân xâm lược gồm đủ loại tin tả pí lù của các trang mạng ngày càng lấn áp và đẩy sâu vào vùng bóng tối. Có tìm đến thú vui đèn sách, ta mới biết nâng niu chữ nghĩa, có thái độ trân trọng chữ nghĩa bằng đào sâu tìm hiểu về tương quan giữa chữ và nghĩa và thận trọng cân nhắc trong cách sử dụng chúng. Đó mới là việc làm tối thiểu, theo tôi, để chứng tỏ ta đây có tinh thần quốc gia hay biết giữ thơm quê mẹ. Còn như đem phân loại một số từ vựng để dựng lên một hàng rào chữ nghĩa, rồi cuối cùng lại đem nhốt chúng vào chung một cái rọ ngữ nghĩa thì, xét cho cùng, cũng chỉ đem lại cho ta kết quả thuộc loại "ruồi bu" mà thôi. Cũng như hành động một thời của mấy ông làm văn nghệ, mấy bà ca sĩ chợ chiều, mấy tay hoạt đầu chính tri, mấy ông nhà binh dân "thầy chạy" : Sau một hồi chửi thề chửi đổng om sòm lại quay ra than vắn thở dài, để cuối cùng đi tìm an ủi trong giải pháp sống khôn lỏi, sống khôn vặt, sống mánh theo đúng bài bản của mấy dân láu tôm láu cá: "Gặp thời thế, thế thời phải thế. Có thế nào thì thời thế cũng thế thôi. Thế thì thôi ta cứ nên theo thời thế. Có thế thì ta mới sống thức thời" . Viết xong, đọc lại tôi giật mình đánh thót một cái : Bỏ mẹ! Mấy câu này chẳng may lọt vào mắt xanh mấy ông Mỹ, bà Đầm đang muốn tìm hiểu về tiếng Việt, chắc họ sẽ lầu bầu nghĩ bụng: "Tiếng Việt nghe nói tinh anh tinh quái gì đâu mà chỉ thấy toàn những âm thờ (th). Có vài câu mà đọc lên cứ lủng cà lủng củng khiến phát tức cả cái cửa mình, y chang những lúc phải nghe tiếng gà kêu mắc đẻ hay câu chuyện lẩm cẩm của anh chàng mắc bịnh Alzheimer í." Vậy xin nhờ các bậc học giả uyên bác hoặc mấy bậc giáo sư tiến sĩ đại học dịch dùm tôi mấy câu trên ra tiếng Tây, tiếng Mỹ giúp họ thấy rằng mấy câu ấy cũng nói lên được điều gì đó, và tiếng Việt mình không đến nỗi nghèo nàn, thấp kém lắm đâu như có người nghĩ . Mong lắm thay. Dạ thưa quí vị bà con cô bác, Tôi vốn không phải là dân lắm điều, lúc đầu có ý chỉ phân bày ngắn gọn trong vài hàng thôi. Nhưng thời gian gần đây, không hiểu tại sao bỗng dưng tôi không háo hức lắm với chuyện chăn gối... Í chết! Xin lỗi, tôi nói lộn: YÙ tôi định nói rằng không háo hức lắm với chuyện viết lách. Có lẽ vì thế tôi đã mắc phải chứng bịnh "khí tồn tạo não" như ta thường nghe nói, nên vừa nắn tới cây bút, ý tưởng và chữ nghĩa không biết ở đâu bỗng tuôn ra lênh láng như nước võ bờ, không sao ngăn được. Bởi vậy trong lúc dài dòng, có điều gì không phải hoặc lỡ làm phí phạm thì giờ vàng bạc của một số quí vị thì xin các vị hãy vui lòng bỏ qua cho. Có vậy đôi khi tôi mới bạo gan bạo phổi mà rằng: Dẫu có lời quê xin
cũng cho góp nhặt dông dài
Trân kính |
|