Chim
Việt Cành Nam
[ Trở Về
] [ Trang
chủ ]
[ Tác giả
]
|
|
Nguyên
văn
Dịch nghĩa Dịch ra thơ Đường luật - Tương NhưDịch ra thơ lục bát - Trần Trọng Kim |
Chữ
"sàng tiền" trong bài thơ này không hiểu tại sao nhiều người
dịch là đầu giường. Đầu giường chữ Hán là "sàng đầu".(1)
Thay "tiền" bằng "đầu" không phạm luật thơ nào cả, nên
thiết tưởng nếu Lý Bạch muốn nói "đầu giường trăng
sáng soi" thì hẳn ông đã viết "sàng đầu minh nguyệt quang"...
"Sàng tiền" nghĩa là trước giường.(2) Ánh trăng rọi qua cửa thành một vùng trăng trắng trước giường, nhà thơ có lẽ vừa tỉnh dậy, còn mơ màng, nên ngỡ là sương... Ngỡ thoáng thôi, rồi biết là ánh trăng, rồi ngồi dậy ngẩng đầu nhìn trăng, rồi cúi đầu nhìn vào... lòng mình! Nguyên văn Tĩnh dạ tư Sàng tiền minh
nguyệt quang
Dịch nghĩa Trăn trở trong đêm vắng Trước giường
trăng sáng soi
Dịch ra thơ Đường luật Tương Như: Đầu giường ánh
trăng rọi,
Trần Vấn Lệ: Tưởng sương trên
đất, hóa ra trăng!
Dịch ra thơ lục bát Trần Trọng Kim: Đầu giường chợt
thấy bóng trăng,
Thu Tứ: Bản 1: Trước giường
bàng bạc màu trăng,
Bản 2: Trước giường
bay một vùng trăng,
|
___________
(1) Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh: "sàng đầu kim tận, tráng sĩ vô nhan" ("đầu giường hết tiền, tráng sĩ cũng khó mở mặt"). (2) HVTĐ: "sàng tiền bồ phục" ("trước giường bò xóm róm"). |
|