Truyện
ngắn - Ký - Tạp văn |
Quỳnh Chi
:
Nhà
Y ở trên đỉnh đồi xưa kia nhìn xuống một thung lũng thật
lớn có tên là Nam Đại Cốc, nhưng nay đã mọc lên những
khu nhà ở đông đúc trên đỉnh đồi lẫn ở dưới chân
đồi. Từ ga đi vào nhà Y có hai cách. Hoặc ra khỏi nhà ga,
cứ thế đi dọc theo đường rầy. Bên này đường rầy là
đường nhựa rộng đủ hai giòng xe chạy ngược chiều, nhưng
chỉ có một lề đường dành cho người đi bộ sát với hàng
rào ngăn cách đường dành cho xe hơi với đường rầy. Đường
rầy chạy càng đến gần nhà Y càng đi xuống dốc. Đường
dành cho xe hơi thì đi dần lên đồi cao, nên người ta mới
phải làm hàng rào cản như trên đường đèo. Bên kia đường
rầy là công viên rất rộng và có lẽ xưa kia cũng là một
thung lũng mọc đầy rau cần, nên mới có tên là Seri ga ya
hay Cần Cốc ... --->
Hoa
đào năm trước
. Nguyễn
Thị Chân Quỳnh :
"Mời
các cụ ra xơi cơm. Cơm chín rồi."
(Tiếng
nói từ xa) "Nó nói cái gì thế ? Lại ăn à ? Vừa mới ăn
"gu-tê" (1) lúc 5 giờ đã đói đâu ? Ðể tị nữa ăn cũng
được, đang nói giở câu chuyện."
"Không
được, phải ăn bây giờ, đến giờ ăn rồi."
"Ăn mà
cũng phải đúng giờ à ? Tưởng đói lúc nào thì ăn lúc ấy
?" ... ---> Bên
kia vách (Chuyện nghe qua vách)
. Hoàng Đức
:
Tôi
hoàn toàn mù tịt về xuất xứ của hai chữ "Già Dịch". Chẳng
biết danh từ kép này do ông, bà nào "sáng chế" ra để miệt
thị những đấng liền ông ít nhất cũng đến tuổi "ngũ
thập tri thiên mệnh" chứ dưới năm mươi thì ai dám gọi
là lão già.
Đấy
là tôi nói đến cái chữ "già" theo như quan niệm tuổi tác
ngày nay chứ như thời xa xưa lúc nền y học đang còn phôi
thai thì mấy ai sống thọ đến tuổi năm mươi. Chẳng thế
mà trong sách truyện ngày xưa khi mô tả một người đàn ông
ngũ tuần thì bao giờ cũng là: "một ông hay lão già trạc
tuổi năm mươi" hay trang trọng hơn thì sẽ là "một lão trượng
tuổi ngoài năm mươi" hoặc là trong các bài luận văn
của học trò bậc tiểu học: "Nhà em có "nuôi" một ông nội
tuổi năm mươi". ...---> Già
dịch
. Hoài Ziang
Duy :
Tôi
không biết bắt đầu từ đâu cho một nỗi nhớ. Tôi không
biết bắt đầu từ đâu nói lại cảm giác nầy. Đôi khi
trong những đêm thức giấc lặng lẽ, tôi nghĩ đến một
cái chết thật dịu dàng, chưa biết thế nào, nắm níu người
thân rồi cảm thấy sợ hãi. Điều nầy ở thời tuổi nhỏ,
hay vài năm trước đây tôi chưa hề nghĩ tới. Phải chăng
tuổi già đã đến hay chính tâm tư mình đã luống. Nó chợt
đến chợt đi mơ hồ những lúc lòng trống không, không chút
gợn đục sau giấc ngủ. Điều đó có nghĩa, khách không mời
vẫn cứ thỉnh thoảng lừng lững bước vô trong đời sống
tĩnh lặng nầy... ---> Nhân
gian một chỗ
. Huệ Thu :
Bài
thơ hay vị tất đã là một bài thơ tề chỉnh . Ngày xưa
các vị đại khoa thi xong, vua thường ban yến đãi tiệc .
Các vị đỗ cao thường làm một bài thơ để lưu niệm.
Như của các vị Trạng Nguyên, Bảng Nhãn hay Thám Hoa nhất
định là phải đúng niêm luật nhưng chưa chắc là những
bài thơ hay. Chứng cớ là cho đến ngày nay , loại thơ ấy
còn mấy bài được truyền tụng. Trái lại những bài thơ
hay nhất của Trung Hoa và Việt Nam chưa chắc là những bài
thơ tề chỉnh, lại đôi khi còn không đúng niêm, đúng luật.
...--->
Về
Hà Nội nhớ Bà Huyện Thanh Quan
. Phạm Xuân
Hy dịch
Chu
Vị Hoàng tự là Bích Thần,hiệu là Trọng Du,người Kim Lăng,vốn
dòng dõi thế gia đại tộc,nhưng đến đời Hoàng thì gia
đình bắt đầu sui vi sa sút,trở thành bìnhdân .Nhưng Hoàng
vẫn tự coi là con nhà gia thế,thường tỏ ra ngạo
mạn,khinh đời.
Gặp lúc
giặc cờ đỏ Hồng Tú Toàn nổi dậy phản loạn,vây hãm
Kim Lăng,rồi biến nơi đó thành kinh đô, làm thành hang
ổ của giặc, trong gần mười ba năm. ... :--->
Yểu
nương tái thế [ PDF]
. Trần Hạ
Tháp :
Từ
lâu, lễ hội đền Hùng đã trở thành truyền thống dân tộc
:
"Dù ai
đi ngược, về xuôi..."
"Nhớ
ngày giỗ Tổ mồng mười tháng ba" ... :--->
Tìm
ẩn số Tiên Rồng . . ? qua ngày giỗ Tổ Hùng Vương
. T.H.Tháp
:
Gã
nằm xuống thoải mái. Cảm giác mát lạnh của ghế đá còn
rịn hơi sương buổi sớm thu giúp gã chợp mắt ngay. Công
viên thành phố không chỉ là bạn đời của những ai không
nhà, các tên chích choác, kẻ sống ngoài vòng luật pháp...Đây
cũng là nơi khá thân quen đối với người như gã. Ít ra đã
hơn bốn tháng qua, từ khi gã rời một khách sạn năm sao trong
thành phố. ... --->
Người
ngủ ghế công viên
. Võ Quang Yến
:
Vua
Mang Rai sáng lập Chiang Mai, có nghĩa thành mới, năm 1296, để
thay thế Chiang Rai làm kinh đô cho nước Lan Na Thái. Tục truyền
một hôm đi săn, đàn chó mãi chạy đuổi hai con hoẵng dẫn
đường lại đây. Tin là điềm lành, vua đặt tên Xaiyaphum
có nghĩa là nơi thắng trận, cho xây một lâu đài, trung tâm
của thành quách hình chữ nhật mà ông sẽ cho mở mang sau
nầy. Để phòng thủ, ông cho đào hào bao bọc xung quanh những
bức tường kiên cố... ---> Chùa
Doi Su Thep ở Chiang Mai bên Thái Lan
. DTTM :
Ba
trăm năm trước, tại làng Asami trong quận Ônsen ở xứ Iyô
có một người đàn ông tốt bụng tên là Tôkubê. Tôkubê
là người giầu nhất vùng và là lý trưởng làng này. Tôkubê
được vinh hoa phú quý đủ điều, chỉ hiềm một nỗi hiếm
muộn, đã ngoại tứ tuần mà vẫn chưa sinh được mụn con
nào. Buồn vì nỗi không con, Tôkubê cùng vợ thường
hay đến cầu tự ở chùa Saihôji trong làng Asami thờ thần
Fuđô Myô Ô có tiếng rất linh thiêng. --->
Cây
anh đào của nhũ mẫu (Ubazakura/ Koizumi Yakumo ) - Hoa
anh đào ngày mười sáu (Jiu-Roku-Zakura/Koizumi Yakumo )
. Nguyễn Nam
Trân ( Sa di Chômei và Tu sĩ Kenkô )
(...)
Vâng, mười thế kỷ đã trôi qua từ lúc cuốn Makura no Sôshi
(Ghi Nhanh Bên Gối), tập tùy bút tối cổ, ra đời. Tám thế
kỷ từ ngày có Hôjô-ki (Cảm Nghĩ Trong Am) và bảy thế
kỷ từ khi người ta nhặt nhạnh lại được bản thảo của
Tsurezure-gusa (Buồn Buồn Phóng Bút) mà tác giả của nó chép
trên những mảnh giấy dán tường hay sau những cuốn kinh.
Tuy ngày nay chúng ta đã bước vào thời đại du hành vũ trụ,
thông tin vi tính và kinh tế tòan cầu, thế nhưng những tình
cảm yêu, thương, hờn, giận, ghét bỏ, đam mê, chắc vẫn
không khác bao nhiêu so với người xưa, nếu không nói họ
còn tinh tế và bén nhạy hơn chúng ta nhiều. Qua những trang
tùy bút của hai nhà ẩn sĩ trung cổ Nhật Bản là sa di Chômei
và tu sĩ Kenkô sau đây (xin được giới thiệu Makura no Sôshi
của nữ học sĩ Sei Shônagon trong một dịp khác), chúng ta
sẽ thấy hình bóng của con người muôn thuở nhưng đang thủ
hai vai trên hai sân khấu khác mà thôi.
Đây
là dấu ấn của hai tâm hồn cao đẹp - chứ không hẳn là
hai bậc thánh hiền - để lại cho chúng ta. :--->
Hai
Tùy Bút Cổ Điển Nhật Bản : Cảm Nghĩ Trong Am (Hojoki)
& Buồn Buồn Phóng Bút (Tsurezure-gusa)
. Nguyễn Nam
Trân : Mười lăm truyện ngắn trong lòng bàn tay (Tenohira
no shôsetsu)
Cái
tên "truyện ngắn trong lòng bàn tay" đến từ tiếng Nhật
"tenohira no shôsetsu" (chưởng tiểu thuyết) như cách gọi của
hầu hết các nhà văn học sử. Đó là một thể loại tác
phẩm văn học có đặc điểm là ngắn, ngắn đến nỗi có
thể gói trọn trong lòng bàn tay. Thể loại này còn được
nhà phê bình văn học Chiba Kameo (1878-1935), một người cổ
vũ cho văn học đại chúng dưới thời Taishô (1912-26) gọi
là "shôhen shôsetsu" (chưởng biên tiểu thuyết). Ngoài ra, nhà
phê bình Hasegawa Izumi (sinh năm 1918), một người thân cận
với Kawabata, đã chủ trương phải đọc là "tanagokoro shôsetsu"
[1] tuy viết cùng ba chữ Hán "chưởng tiểu thuyết". Hasegawa
kể lại mình vì thắc mắc nên đã hỏi ý kiến Kawabata và
được chính nhà văn đồng ý về cách đọc này [2]. Khi dịch
ra tiếng Việt, chúng tôi rất bối rối, không biết nên gọi
"trong lòng bàn tay", "một gang tay" hay "trong gan bàn tay". Sau
khi tham khảo cả lối hiểu của người Tây Phương (palm [3],
paume), xin tạm giữ lối gọi "trong lòng bàn tay" cho giống
mọi người. Có thể dịch là "truyện cực ngắn" nhưng làm
như thế lại đánh mất cái tên rất gợi hình của nó...
-> Mười lăm truyện
ngắn trong lòng bàn tay (Tenohira no shôsetsu / Nguyên tác:
Kawabata Yasunari )
.
Nguyễn Nam Trân : Qua Trạm Fuda-No-Tsuji
Cùng
với Yasuoka Shôtarô, Kojima Nobuo, Miura Shumon, Yoshiyuki Junnosuke...
nhà văn Endô Shuusaku (Viễn Đằng, Chu Tác, 1923-1996) thuộc
thế hệ thứ ba sau chiến tranh, bắt đầu có tên tuổi trên
văn đàn từ giữa thập niên 1950 và là một trong những nhà
văn Nhật Bản cận đại được Âu Mỹ chú ý nhiều nhất.
Ông đoạt tất cả các giải thưởng văn chương lớn ở Nhật
từ Akutagawa, Noma, Shinchô đến Tanizaki.
Sinh ra
ở Tôkyô nhưng theo gia đình sang Đại Liên thuộc Mãn Châu,
Endô Shuusaku chỉ về nước sống với mẹ và anh ở Kobe năm
1933 khi cha mẹ ly hôn, rồi chịu phép rửa tội theo đạo Công
Giáo, tên thánh là Paul. Từ đó, tôn giáo trở thành một ám
ảnh suốt đời ông, thường làm cho ông bị xâu xé bởi con
người Nhật Bản truyền thống và con chiên ngoan đạo cùng
ngụ trong bản thân... ->
Qua Trạm Fuda-No-Tsuji (Fuda-No-Tsuji,1963 /Nguyên tác:
Endô Shuusaku)
.
Nguyễn Nam Trân : Bàn Chân Fumiko
Truyện
ngắn dưới đây có thể gây sốc cho một số độc giả dù
nội dung không có lấy một lời lẽ tục tằn. Khuynh hướng
bái vật (fetischism) đặc biệt đối với bàn chân đàn bà
(foot-fetischism) đã được nhắn đến trong Xâm Mình (Shisei,
1910), tác phẩm Tanizaki viết thời trẻ. Bàn Chân Fumiko (Fumiko
no ashi, 1919) cũng miêu tả lệch lạc tính dục này trong bối
cảnh xã hội Nhật Bản đầu thế kỷ trước. Chính vì đi
ngược với văn học tải đạo thời Minh Trị, Tanizaki bị
xem như một nhà văn ma giáo, bệnh hoạn, trụy lạc. Nhiều
người đòi đốt tác phẩm của ông... ->
Bàn Chân Fumiko (Fumiko no ashi, 1919/Nguyên tác: Tanizaki Jun.ichirô
)
. Phạm Vũ Thịnh
:
Hôm
ấy, tôi vẫn còn váng vất bởi cơn say đêm trước nên suốt
cả buổi chiều không làm việc được.
Tôi sống
bằng nghề viết văn. Thật ra, hôm ấy cũng có công việc
phải làm gấp, là viết bài văn kèm theo các bức hình chụp
phong cảnh của một nhiếp-ảnh-gia nọ, nhưng đầu óc tôi
đau nhức quá, không làm sao mà chui vào thế giới sóng biển
tơi bời của các hình chụp ấy được.
Công việc
làm chung với người khác như thế thật hứng thú. Nhất là
những việc làm chung với người nào sáng tạo được những
thứ mình thích. Những lần như thế, tôi luôn luôn có cảm
giác như là họ nhìn suốt được vào trong não của mình vậy.
Như tôi
đã hứa hẹn trước với họ từ lúc nào rồi. Hứa hẹn
đâu từ thuở xa xưa kia.
Thế nhưng
hôm ấy thì tôi đành nằm dài suốt ngày trên giường, ngắm
bầu trời trong vắt mùa thu. Vẻ trong suốt hoàn toàn đến
vô tận, không hiểu sao, khiến tôi cảm thấy như bị phản
bội gì đấy. ...: --->
Hình
xoắn ốc ( /Yoshimoto Banana )
. Phạm Vũ Thịnh
:
Shiba
Ryotaro (1923-1996) là tác gia bậc thầy trong văn học đại chúng
Nhật Bản, tác giả của những bộ trường thiên tiểu thuyết
lịch sử nổi tiếng nhất ở Nhật. Ông ngưỡng mộ sử gia
Trung quốc Tư Mã Thiên nên lấy bút hiệu Shiba Ryotaro (Tư Mã
Liêu Thái Lang) hàm ý là một hậu sinh cách xa Tư Mã Thiên
theo nghĩa thời gian, địa lý hay tài năng... :--->
Shiba
Ryotaro - Tác gia Hiện đại Nhật Bản / Anh
hùng ( Shiba Ryotaro )
|
|
Cổ
Văn
Thơ cổ
Trung Quốc
chuvươngmiện/mai
uyển/phonglữthảo phóng dịch :
ném
chén biệt ly chỉ núi non
chưa xong
điệu sáo biệt lên đường
bên hoa
ngựa ngậm vàng hàm thiếc
người
ngóng trên lầu lệ chứa chan
tuy rằng
gió thổi qua ngàn liễu
tuyết
trắng sông thông đổ mấy vàm
chàng
nhớ khinh cừu mang quá nặng
tháng
năm gió lạnh ở tam biên ... : --->
xuân
biệt ( chương kiệt ) - Kim
lũ Y ( đỗ thu nương ) - phỏng
đái thiên sơn đạo sĩ bất ngộ (lý bạch)
Quỳnh Chi phóng
dịch :
Mây
che sóng lạnh mặt hồ
Tiễn
người theo cánh buồm xa mỗi ngày
Thuyền
hoa mấy độ trông vời
Nào hay
man mác hoa trôi giữa giòng ... Mộc
Lan Hoa (Lý Thương Ẩn) - Hải
đường (Tô Đông Pha) - Liễu
chi từ (Lý Du) - Dương
liễu chi (Bạch Cư Dị) - Ẩm
Tửu Thi (Đào Uyên Minh) - Ước
khách (Triệu Sư Tú ) - Điền
viên lạc (Vương Duy) - Du
Sơn Tây Thôn (Lục Du)
|
Dân
tộc học, Văn hoá học, Lịch Sử |
. Bùi Thụy
Đào Nguyên :
Sinh
ra dưới thời Minh Mạng, thuở nhỏ ông có tên là Chơn, từ
năm Kỷ Mùi 1859 đổi là '''Lịch''' (Nguyễn Văn Lịch), và
cũng từ tên Chơn ấy cộng với tính tình ngay thật, nên thầy
dạy học của ông đặt tên hiệu cho ông là Trung Trực
Nguyên quán
gốc Nguyễn Trung Trực ở xã Vĩnh Hội, huyện Phù Cát, tỉnh
Bình Định. Ông nội là Nguyễn Văn Đạo, cha là Nguyễn Văn
Phụng tức Thăng, mẹ là bà Lê Kim Hồng.
Sau khi hải
quân Pháp nhiều lần bắn phá duyên hải Trung Bộ, gia đình
ông phải phiêu bạt vào Nam,... :--->
Nhìn
lại cuộc khởi nghĩa của Anh hùng dân tộc Nguyễn Trung
Trực
. Nguyễn Cao
Đức : Thành
Thái 1879 - 1889 – 1954 Vrai empereur , faux fou [ PDF]
/ Trois jours
de règne - Dục Đức - 1853-1883 [ PDF ] / Le
généralissime Nguyễn Tri Phương, 1800-1873 [ PDF ]
/ Les
forces armées vietnamiennes aux 18e et 19e siècles [ PDF ]
. Lê Ngọc
Hồ :
Rằng
khi dòng sử về nguồn
Công lao
dựng nước sự muôn khởi đầu
Bốn ngàn
năm lẻ dài lâu
Ngàn sau
mãi mãi đẹp câu trường tồn.
--->
:
Sử Việt Anh Hùng Ca : 2.
Đức Quốc Tổ Hùng Vương , 10 tháng 3 Âm Lịch
- 3. Gia Tài
Đất Tổ - 4.
Má hồng dựng nước - 5.
Anh Thư Họ Triệu - 6.
Ngô Quyền -
16.
Hải chiến Việt - Hòa Lan (1644)
- 10.
Bình Mông Hùng Ca
Văn
học - Luận - Tư tưởng - Thời đại -Ngữ Văn |
. Nguyễn
Thị Chân Quỳnh :
Trước
nhà Lý, sử sách chỉ chép rất sơ lược về quan chế Việt
Nam : Thời Hùng Vương nước ta có các Quan Lang, Lạc hầu,
Lạc tướng... ; thời Ngô Quyền đặt đủ trăm quan, dựng
nghi lễ triều đình và định sắc áo mặc...
Kể từ
nhà Tiền Lê, quan chế nước ta bắt đầu rập theo khuôn mẫu
Trung quốc : "Năm 1006 Lê Long Ðĩnh sửa quan chế theo nhà
Tống". Tuy nhiên, An-Nam Chí Lược ghi rõ :"Nước ta từ nhà
Ðinh mới chịu tước phong vương của nhà Tống nhưng ở trong
nước tự đặt danh hiệu, đặt quan có chức Chánh và Tiếp,
tựa như phẩm, tùng". ---> :
Đại
Lược Về Quan Chế
. Đặng Tiến
:
Bóng
Chữ tập thơ Lê Đạt từ ngày xuất bản, 1994, đến nay,
đã gây nhiều dư vang và dư luận, một hiện tượng hiếm
hoi trong lĩnh vực thơ, và đáng mừng vì chứng tỏ ngày nay
còn có nhiều người lưu ý đến thi ca. Cuộc thảo luận,
kéo dài non một năm nay, tuy chưa mở ra được những nẻo
đường mới, chưa giải phóng những tiềm năng sáng tạo dồn
nén trong thơ từ nhiều thập niên qua, trước một nền thi
ca thế giới thường xuyên đổi mới, vẫn là một tiến bộ.
Những giáo điều đang thay đổi, vẫn là giáo điều nhưng
cũng có đổi thay.
Bóng
Chữ là một tác phẩm quan trọng tâm huyết của một tác
gia đã làm thơ non nửa thế kỷ... --->
Lê
Đạt và Bóng Chữ
. Trần
Kiêm Đoàn :
Mở
đầu, mong người đọc vui lòng chớ vội nhăn mặt vì những
danh từ đao to búa lớn đem làm đề tài cho một bài viết
nhỏ như bài này. Thật ra, người viết chỉ nhắc lại nguyên
chữ, nguyên dòng đã được đặt tên cho một công trình du
lịch đang được xây dựng trên đất nước Việt Nam sắp
đến ngày hoàn mãn, khai trương.
Chúng
tôi về Bình Dương ngày 13 tháng 4 năm 2008 với mục đích
đến thăm một trung tâm du lịch đã được bàng dân
thiên hạ trong cũng như ngoài nước nói đến khá nhiều. Khi
còn ở California, tôi được nghe người ta thông tin rằng:
"Đại Nam Quốc Tự rộng hơn cả quảng trường Thiên
An Môn của Trung Hoa..." ... :--->
"Đại
Nam Quốc Tự" trước nhu cầu văn hoá du lịch
. Trần Kiêm
Đoàn :
Mùa
hè năm ngoái, tháng 5-2007, trong lần gặp thầy Lê Mạnh Thát
với anh em cựu sinh viên Vạn Hạnh tại trung tâm Quảng Đức,
thầy cho biết là sau 4 lần liên tiếp tổ chức Vesak tại
Thái Lan, Hội Phật giáo Thế giới muốn luân phiên tổ chức
Vesak tại các nước châu Á như Việt Nam, Hồng Kông, Đại
Hàn, Nhật Bản. Thầy Lê Mạnh Thát vui vui nói rằng, thầy
lo nếu tổ chức tại các nước khác, phương tiện của họ
quá dồi dào và hiện đại, sợ khi đến mình không kham nổi
nên "vớt" ngay cơ hội có Trung tâm Hội nghị Quốc gia mới
xây, thầy ngỏ ý mượn hội trường chính phủ và được
chấp thuận.
Suốt
một năm sau đó, việc tổ chức Vesak 2008 tại Việt Nam trở
thành một đề tài nóng bỏng trong cũng như ngoài nước, nhất
là trong hoàn cảnh chính trị, xã hội và tôn giáo Việt Nam
đương đại... --->Nhật
ký Vesak 2008
. BS Nguyễn
Lưu Viên :
Đây
là một bài rất thô sơ và khiêm tốn, viết theo nhãn quan
đã bị méo mó vì nghề nghiệp của một y-sĩ, để cố gắng
giúp phần nào, một số ít bạn đọc chưa biết gì về Phật
Giáo, hiểu sơ sơ thôi, một vài điểm căn bản của tôn giáo
ấy. : --->
Tìm
hiểu sơ vài điều căn bản của Phật Giáo (hay Phật Giáo
qua nhãn quan một Y sĩ )
|
. Nguyễn Thế
Tài :
ngước
mặt nhìn trời, mùa xuân vuốt tóc
từ chốn
thinh không, rụng xuống dòng thơ
ẩn hiện
đâu đây vài chữ hững hờ
buồn
đọng lại bờ sông con nước đục ... ---> Khai
bút đầu xuân
. Vũ Tiến Lập
:
buổi
sáng tháng ba
những
cảm nghĩ thoáng qua
bỗng
vụt chạy như con ngựa mất dây cương
tôi giật
ngược trở về hiện tại
chỉ thấy
một cái nhìn bâng quơ vụng dại ... ---> buổi
sáng tháng Ba - độc
ẩm buổi trưa - mất
nếp - vô
ký
. Phan Khâm :
Hai
ba lần lỗi hẹn
Chưa về
tới điểm nghiêng
Con tàu
nào rời bến
Nhổ neo
bờ nhân duyên
Hai ba
lần lỗi hẹn ...---> Điểm
nghiêng
. Tâm Minh Ngô
Tằng Giao chuyển ngữ :
Bà
già buồn bã, tả tơi
Thân còng
chịu lạnh dưới trời ngày Đông.
Đường
trơn ướt, tuyết vừa xong
Chân bà
già yếu lần từng bước thôi
Ngã tư
bà đứng chờ hoài
Cô đơn
lẻ bóng không ai ngó ngàng,
Dòng người
qua lại rộn ràng
Đâu nhìn
ánh mắt bà đang ngại ngùng ..--->
Mẹ
người nào đó ( somebody's mother / Mary Dow Brine )
- Hai
ngôi đền ( Two temples /Hattie Vose Hall )
. Lê Xuân Bích
:
như
vẫn chưa...
một chiều
hiển khánh
mưa đa
kao ướt mộng trời buồn
ly chè
xanh ngọt môi mười sáu
nghĩ mãi
không
ra cớ giận hờn ... ---> Chiều
vu vơ - Lục bát
đêm ngơ - Sóng
điêu tàn - Vùng
đất lặng
. Nghiêu Minh
:
Trăng
treo trên sáu dây thần
Mỗi âm
là mỗi pháp thân em về
Bậc cung
sáu khúc diệu đề
Bổng,
trầm, say, tỉnh, thực, mê cõi nào ...--->
Lục
huyền cầm - Tháng
tư dương đào - Mùa
giả ngôn - - Thiền
niệm trong Phục Sinh -
Thiền
ngã mạn- Mười
Hai Tiểu Khúc Quanh Thư Phòng - Dòng
Thơ Cuối Đường
. Phan
thị ngôn ngữ :
Phượng
nào đỏ nẻo đường xưa
Phượng
nào tím giữa lối vừa đi qua
Ngày xưa
phượng đỏ quê nhà
Bây giờ
phượng tím lối qua xưa người ...---> Phượng
tím - Hẹn
hò - chia
nửa - mầu
sim tím - tình
tang - muộn
màng
. m.loanhoasử
:
công
thành thân thoái
xưa phạmlãi
công thành thân thoái
thương
cho người án lại rơi đầu
kẻ thành
người bại khác chi nhau?
ngũtửtư
vănchủng bó tay chết ráo ...---> công
thành thân thoái - danh
hão - tình
- thướt tha
. Chu Vuơng Miện
:
lúc
ở trường học thiên trời địa đất
lúc ra
đời học địa đất thiên trời
cũng quá
may [được làm kiếp con người]
đi 2 chân
mặt ngửa lên sáng rỡ
từng
lá me nguyễndu ngày lá đổ
lấmtấm
áo ai nhuộm kín hoa vàng ---> thiên
trời địa đất - 1
bát muối - đợi
dài dài
. Vũ Quyên :
Đêm
nghe tiếng Thạch Sùng tắc lưỡi
Nuối
tiếc hoài một gia sản điêu linh
Vùng nhiệt
đới vẫn ầm ì tiếng thở
Âm ba
đều ru vọng tiếng kệ kinh ...---> Đêm
nghe tiếng Thạch Sùng tắc lưỡi - Thu
vàng đổ lá che nghiêng dấu hờ - Đôi
mắt xưa
. Thanh Thanh
:
Thời-gian
sống trong môi-trường "cải-tạo"
Có gì
vui bằng lúc được thăm nuôi?
Lòng nhớ+lo
canh-cánh mãi nung sôi,
Gặp mặt
được mới thoả tình mong ngóng... ---> Thăm
nuôi
. Quỳnh Chi
:
Harusame
ya
Kurenan
to shite
Kyo mo
ari
Mưa xuân
mưa bụi mưa bay
Cuối
ngày xuân muộn chiều rơi ngập ngừng ...--->
Mưa
xuân - Tình
lá - Gửi
nắng - Đợi
nắng - Nắng
xưa - Tìm
đâu màu nắng huy hoàng - Gió
xuân - Ngày
xuân - Đêm
xuân 1.
*** Đêm
xuân 2 - Mưa
xuân 2 - Trong
sương - Cánh
bướm mùa xuân - Đồng
xuân - Cuối
xuân - Xuân
muộn
|
|