Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ] 

 "DOWN BY THE SALLEY GARDEN"

Down by the salley gardens my love and I did meet; 
She passed the salley gardens with little snow-white feet.    
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree. 

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)

 
DƯỚI VƯỜN DƯƠNG LIỄU

Dưới vườn liễu nàng cùng ta gặp gỡ;
Nàng bước qua chân ngỡ tuyết trắng xinh
Nàng khuyên ta giữ êm đẹp cuộc tình
Như lá mọc trên cành cây thoải mái;
Nhưng thuở đó ta đầu xanh khờ dại,
Nào có nghe lời êm ái bên tai.

 Ngoài đồng vắng cùng bên sông đứng lặng,
 Bàn tay nàng ôi tuyết trắng kiêu xa
 Tựa vai ta nàng khuyên nhủ thiết tha
 Sống nhàn nhã như cỏ hoa đập nước;
 Ta tuổi trẻ, dại khờ vào thuở trước,
 Để giờ đây lệ ướt đẫm bờ mi.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ.
 

 

WHEN YOU ARE OLD

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)

 
 
KHI NÀNG BÓNG XẾ

Khi nàng tuổi xế chiều, tóc bạc
Bên lửa ngồi vóc hạc mơ màng,
Sách này lần giở từng trang
Gật gù nhẩm đọc những hàng ngày nao,
Mơ về cặp mắt nào đăm đắm
Từng soi vào thăm thẳm tâm can;
Bao người yêu sắc đẹp nàng
Vui tươi dáng dấp, kiêu sang nụ cười,
Kẻ giả dối, kẻ thời chân thật,
Nhưng một người chất ngất yêu thương
Yêu nàng hồn đạo hành hương,
Khuôn trăng dù đổi, dù vương nét sầu;
Tựa song vắng cúi đầu buồn bã
Người nhủ lòng tình đã bay xa
Dạo theo đồi núi bao la
Thẫn thờ giấu mặt ngân hà đầy sao.

             TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
          chuyển ngữ.
 

 
 

ALL DAY I HEAR
THE NOISE OF WATER

All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
Forth alone,
He hears the winds cry to the waters'
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

JAMES JOYCE
(1882-1941)
 

SUỐT NGÀY TÔI NGHE 
TIẾNG NƯỚC RÒNG

Tôi nghe vọng tiếng nước ròng
Suốt ngày than thở, bềnh bồng chảy xuôi,
Buồn như chim biển lẻ đôi
Bay đi đơn chiếc cuối trời thênh thang
Khi chim nghe gió hú vang
Gọi con sóng nước nhịp nhàng nhẹ trôi.

Gió đâu xám, lạnh ven đồi
Thổi tung theo bước chân tôi xạc xào.
Tôi nghe tiếng nước rì rào
Dưới xa thăm thẳm vọng vào vịnh bên.
Suốt ngày rồi lại thâu đêm
Tôi nghe nước chảy êm đềm tới lui.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ.



[ Trở Về  ]