Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ] 

 OUT IN THE GARDEN

Out in the garden
Out in the windy, swinging dark,
Under the trees and over the flower-beds,
Over the grass and under the hedge-border,
Someone is sweeping, sweeping,
Some old gardener.
Out in the windy, swinging dark,
Someone is secretly putting in order.
Someone is creeping, creeping.

KATHERINE MANSFIELD
 (1888-1923)

 
NGOÀI VƯỜN

Ngoài kia ở phía trong vườn
Lao xao tiếng gió, chập chờn bóng đêm,
Dưới tàn cây rủ lá mềm
Và trên những luống hoa hiền nhẹ chao,
Trên thảm cỏ, dưới hàng rào,
Có người đang quét xạc xào trong sương,
Dường như ông lão làm vườn.
Ngoài trời gió lạnh chập chờn bóng đêm,
Có người thu dọn im lìm,
Bước khuya nhè nhẹ, dấu in tháng ngày.

   Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO
                       chuyển ngữ.

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
       And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
       And evening full of the linnet's wings.
And I will arise and go now, for always night and day
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
       I hear it in the deep heart's core.

                     WILLIAM BUTLER YEATS
                                         (1865-1939)
 

 
 
ĐẢO HỒ INNISFREE

Giờ đây ta sẽ đứng lên đi
Ra nơi đảo vắng Innisfree,
Dựng lên một cái chòi nho nhỏ
Làm bằng đất sét với phên tre.

Ta trồng đậu ngon đủ chín hàng
Nuôi một tổ ong mật óng vàng,
Ta sống một mình nơi vắng vẻ
Nghe ong hòa tấu khúc vo ve.

Đời ta sẽ hưởng chút yên lành
Từ màn sương mỏng buổi bình minh
Nhẹ nhàng nhỏ giọt êm đềm quá
Thấm tới tận hang dế hoan ca.

Nửa đêm hoang đảo sáng mơ huyền,
Tới trưa lại đỏ rực một miền,
Chiều về rộn rã chim hồng tước
Vui hót, lượn bay, cánh nâu hiền.

Ta đứng lên đi tới hồ ngay,
Vỗ bờ nghe tiếng nước đêm ngày
Dù đương giữa lộ hay hè lạ,
Hồ mãi vọng trong đáy lòng ta.

Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ. 

__________________________________
 

 
THE VILLAGE BLACKSMITH

Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.

His hair is crisp, and black, and long,
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.

Week in, week out, from morn till night,
You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.

And children coming home from school
Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.

He goes on Sunday to the church,
And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter's voice,
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.

It sounds to him like her mother's voice,
Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.

Toiling, -rejoicing,-sorrowing,
Onward through life he goes;
Each morning sees some task begin,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night's repose.

Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.

HENRY WADSWORTH  LONGFELLOW
 

BÁC THỢ RÈN
TRONG LÀNG

Dưới cây hạt dẻ rộng tàn
Có lò rèn của ngôi làng nơi đây
Thợ rèn một bác khỏe thay
Bàn tay to lớn phô đầy đường gân
Cánh tay bắp thịt to săn
So cùng vành sắt mạnh gần ngang nhau.

Tóc quăn, dài, phủ đen đầu
Mặt như nâu sạm từ lâu lắm rồi
Lông mày ướt đẫm mồ hôi
Hiền lương kiếm sống đẹp đời cần lao
Nhìn nhân thế, đầu ngẩng cao
Bác không quỵ luỵ, nợ nào ai đâu.

Ngày trôi, sáng tới đêm thâu
Bạn nghe tiếng bễ thổi mau suốt ngày
Bạn nghe tiếng búa nặng tay
Bác vung chính xác trong đây nhịp nhàng
Như người rung chiếc chuông làng
Mỗi khi hiện ánh hôn hoàng chân mây.

Học về lũ trẻ xúm ngay
Tới khung cửa mở mê say ngóng nhìn
Trong lò lửa đỏ hừng lên
Và nghe tiếng bễ vang rền vui thay,
Khua tay bắt tàn lửa bay
Như sân đập lúa văng đầy trấu ra.

Chúa nhật đi lễ nhà thờ
Bác ngồi giữa lũ con và lặng thinh
Im nghe tu sĩ cầu kinh
Và nghe con gái của mình hát vang
Trong ca đoàn của ngôi làng
Khiến cho lòng bác rộn ràng niềm vui.

Tưởng nghe mẹ nó vang lời
Như là đang hát ở nơi Thiên Đình
Bác băn khoăn về vợ mình
Nằm sâu trong mộ hiện tình ra sao,
Đưa tay thô nhám nhẹ lau
Bác chùi giọt lệ ứa trào trên mi.

Cần lao, vui thú, sầu bi
Dòng đời của bác trôi đi nhịp nhàng
Khởi làm từ sáng tinh sương
Đến khi chiều tối bác thường ngưng tay
Dở dang hay việc xong đây
Bác đều hưởng giấc đêm này thảnh thơi.

Cám ơn bạn khả kính ơi
Bạn cho bài học dạy người quý sao
Tựa lò đời lửa dâng cao
Phận ta cần được đưa vào luyện tôi,
Tựa trên đe của cuộc đời
Hành vi, tư tưởng ta thời uốn mau.

Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ.

__________________________________
 



[ Trở Về  ]