Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ] 

 SPRING LONGING

                 The South wind blows open the folds
                          of my dress,
                 My feet leave wet tracks in the earth
                          of my garden,
                 The willows along the canal sing
                          with new leaves turned
                          upon the wind.
                 I walk along the tow-path
                 Gazing at the level water.
                 Should I see a ribbed edge
                 Running upon its clearness,
                 I should know that this was caused
                 By the prow of the boat
                 In which you are to return.

 AMY LOWELL
 (1874-1925)
 
 
CHỜ XUÂN

Gió nồm nhè nhẹ thổi qua
Cuốn tung nếp áo lụa là em mang,
Vườn nhà em bước nhẹ nhàng
Trên nền đất ẩm mờ vương dấu hài,
Dọc bờ kinh liễu buông dài
Gửi theo cánh gió một bài tình xa
Lá non trổi giọng hợp ca
Vờn theo sóng liễu thiết tha ngọt ngào.
Em đi dọc mé sông đào
Mắt nhìn mực nước nhẹ chao đôi bờ.
Nước trong đang chảy lững lờ
Nếu dao động mạnh sóng đưa dập dình,
Em biết ngay mũi thuyền tình
Từ xa rẽ nước đưa mình về đây.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ
THE PEDDLER OF FLOWERS

I came from the country
With flowers,
Larkspur and roses,
Fretted lilies
In their leaves,
And long, cool lavender.

I carried them
From house to house,
And cried them
Down hot streets.
The sun fell
Upon my flowers,
And the dust of the streets
Blew over my basket.
That night
I slept upon the open seats
Of a circus,
Where all day long
People had watched
The antics
Of a painted clown.

AMY LOWELL
 (1874-1925)


NGƯỜI BÁN HOA DẠO

Tôi từ vùng quê ra
Mang theo gánh hàng hoa,
Hoa hồng, hoa phi-yến,
Hoa huệ đẹp thướt tha
Phô muôn cánh kiêu xa,
Hoa lan-hương mặn mà.

Tôi chở gánh hoa tươi
Đến khắp cửa nhà người,
Xuôi phố phường nóng nực
Đi rao bán mọi nơi.
Muôn tia sáng vừng dương
Rơi trên những cánh hoa,
Bụi đường bay nhạt nhòa
Vương trên gánh phong sương.
Đêm đó tôi ngả lưng
Ngủ ngoài trời chập chờn
Trên ghế rạp xiếc lạ,
Nơi mà suốt ngày qua
Thiên hạ cười hể hả
Coi chú hề giễu trò
Mặt vẽ đủ màu hoa.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ.

          THE EXEMPLE

Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard,
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly,
Who happy heart has power
To make a stone a flower.

WILLIAM HENRY DAVIES
 (1871-1940)

 
 
GƯƠNG SÁNG

Hãy coi gương sáng
Kìa chú bướm vàng
Đậu trên đá tảng
Vui vẻ vô vàn
Cô đơn, không bạn
Đá lạnh khô khan.

Nay giường không êm
Ta chẳng thiết gì
Noi gương chú bướm
Cảm thấy vui đi
Tim vui thật lạ
Biến đá thành hoa.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ.



[ Trở Về  ]