Trở Về


 

 

M A M A N


À ma mère Nguyen Thi Quynh-Chi.
Anna Tran

Ma mère,
C'est ce qui m'est de plus cher.
À l'aide d'un beau poème,
Je veux lui dire que je l'aime.

Elle est une douce chaleur
Qui réchauffe mon coeur.
Elle est un grand bonheur
Que je garde au fond de mon coeur.

Elle est un éclat scintillant,
Comme un précieux diamant.
Elle est une belle parure,
Comme un collier d'or pur.

Dans la nature, comme un soleil,
Elle m'éclaire, cette merveille.
Dans la nature, comme une jolie fleur,
Elle est une magnifique splendeur.

Ah! J'aimerais tant
Qu'elle vive cent ans,
Pour avoir suffisamment le temps,
Afin de l'aimer tendrement!

Ah! J'aimerais tant
Que maman
Redevienne une enfant,
Pour qu'avec elle je m'amuse vraiment.

Anna Quynh-Chau TRAN
Vaudreuil, Que. - 1990.

[ Anna Quynh-Chau TRAN a composé ce poème à l'âge de 14 ans, en 1990. Ce poème, qui lui a valu le 1er Prix "Plume d'Or" dans le cadre du Concours "Je rêve et je rime" organisé par L'École Secondaire de Vaudreuil (Québec), a été publié dans le Journal L'ÉTOILE à Vaudreuil - Dorion, à l'occasion de la Fête des Mères, en Mai 1990. ]


 
 

M Ẹ  T Ô I 
 
 

Đây tình mẫu tử vấn vương
Khơi nguồn thi hứng yêu thương tỏ bày:
Mẹ là vị ngọt nồng say
Bao che, ấp ủ tháng ngày tim con.

Là nguồn hạnh phúc chứa chan
Để con ghi khắc tâm can ân cần.
Mẹ là loé sáng trong ngần,
Như viên ngọc quý long lanh giữa đời.

Mẹ là trang sức tuyệt vời,
Vàng ròng chạm trỗ rạng ngời hào quang.
Thiên đăng rọi chiếu quan san
Dõi soi gót nhỏ dặm đàng lê chân.

Thiên nhiên mẹ điểm hoa xuân,
Tô thêm sắc thắm thanh vân huy hoàng.
Mẹ ơi, yêu mẹ vô vàn
Bách niên mẹ sống yên hàn cùng con.

Cho con minh chứng sắt son
Thỏa thuê ước nguyện ơn tròn nghĩa sâu!
Mẹ ơi, thầm khấn nguyện cầu:
Hoàn đồng mẹ nhé vui đùa với con.

Anna Quỳnh-Châu TRẦN
Vaudreuil, Qué. - 1990.

[Diễn ý từ nguyên tác bài thơ Pháp ngữ ‘MAMAN’ của Anna Quỳnh-Châu TRẦN viết năm 14 tuổi. Bản chuyển ngữ ra tiếng Việt do Ông NGUYỄN VỸ HÙNG (California, USA) ưu ái gởi tặng.]