M
A M A N
À ma mère Nguyen Thi Quynh-Chi.
Anna Tran
Ma
mère,
C'est
ce qui m'est de plus cher.
À
l'aide d'un beau poème,
Je
veux lui dire que je l'aime.
Elle
est une douce chaleur
Qui
réchauffe mon coeur.
Elle
est un grand bonheur
Que
je garde au fond de mon coeur.
Elle
est un éclat scintillant,
Comme
un précieux diamant.
Elle
est une belle parure,
Comme
un collier d'or pur.
Dans
la nature, comme un soleil,
Elle
m'éclaire, cette merveille.
Dans
la nature, comme une jolie fleur,
Elle
est une magnifique splendeur.
Ah!
J'aimerais tant
Qu'elle
vive cent ans,
Pour
avoir suffisamment le temps,
Afin
de l'aimer tendrement!
Ah!
J'aimerais tant
Que
maman
Redevienne
une enfant,
Pour
qu'avec elle je m'amuse vraiment.
Anna Quynh-Chau TRAN
Vaudreuil, Que. - 1990.
[ Anna Quynh-Chau TRAN
a composé ce poème à l'âge de 14 ans, en 1990. Ce poème, qui lui a
valu le 1er Prix "Plume d'Or" dans le cadre du Concours "Je rêve et je
rime" organisé par L'École Secondaire de Vaudreuil (Québec), a été
publié dans le Journal L'ÉTOILE à Vaudreuil - Dorion, à l'occasion
de la Fête des Mères, en Mai 1990. ]
M
Ẹ T Ô I
Đây
tình mẫu tử vấn vương
Khơi
nguồn thi hứng yêu thương tỏ bày:
Mẹ
là vị ngọt nồng say
Bao
che, ấp ủ tháng ngày tim con.
Là
nguồn hạnh phúc chứa chan
Để
con ghi khắc tâm can ân cần.
Mẹ
là loé sáng trong ngần,
Như
viên ngọc quý long lanh giữa đời.
Mẹ
là trang sức tuyệt vời,
Vàng
ròng chạm trỗ rạng ngời hào quang.
Thiên
đăng rọi chiếu quan san
Dõi
soi gót nhỏ dặm đàng lê chân.
Thiên
nhiên mẹ điểm hoa xuân,
Tô
thêm sắc thắm thanh vân huy hoàng.
Mẹ
ơi, yêu mẹ vô vàn
Bách
niên mẹ sống yên hàn cùng con.
Cho
con minh chứng sắt son
Thỏa
thuê ước nguyện ơn tròn nghĩa sâu!
Mẹ
ơi, thầm khấn nguyện cầu:
Hoàn
đồng mẹ nhé vui đùa với con.
Anna Quỳnh-Châu TRẦN
Vaudreuil, Qué. - 1990.
[Diễn ý từ nguyên tác
bài thơ Pháp ngữ ‘MAMAN’ của Anna Quỳnh-Châu TRẦN
viết năm 14 tuổi. Bản chuyển ngữ ra tiếng Việt do Ông NGUYỄN
VỸ HÙNG (California, USA) ưu ái gởi tặng.]
|