Từ
điển này được chia làm hai phần, phần Việt ngữ và phần
phụ bản ngoại ngữ, bao gồm các tiếng Phạn (sanskrit), Pā-li,
Hoa, Nhật Bản, Tây Tạng, Anh. Chúng tôi đưa vào phần phụ
lục ngoại ngữ vì muốn giúp người nghiên cứu Phật pháp
bằng ngoại ngữ có thể nhân đây mà tìm ngược lại được
tiếng Việt những thuật ngữ quan trọng, phổ biến. Mặt
khác Phật tử tại Việt Nam có cơ hội làm quen với những
ngôn ngữ mà hầu hết các kinh luận Phật giáo được ghi
chép lại, đó là Pā-li
và Phạn. Sau những chữ đầu in đen đậm, chúng tôi tìm
cách giảng nghĩa những danh từ này với khả năng và tài
liệu thu thập được và trong phần này, những danh từ
được giảng nghĩa ở chỗ khác trong từ điển đều mang một
liên kết (Hyperlink), ví dụ như Phật
giáo. Những liên kết này sẽ hướng dẫn độc
giả qua suốt từ điển này và chúng tôi hi vọng rằng,
chúng sẽ giúp độc giả hiểu rõ hơn cấu trúc và nội
dung được trình bày.
Những
danh từ được dịch âm Hán việt được viết tiếp nối với
nhau bằng gạch ngang, ví dụ như Thích-ca (śākya),
Ba-la-mật-đa... Nhưng riêng những chữ dài như Prajñāpāramitā
thì được viết là Bát-nhã Ba-la-mật-đa, chứ không liền
nhau Bát-nhã-ba-la-mật-đa, Bồ-đề Đạt-ma (bodhidharma),
thay vì Bồ-đề-đạt-ma để chúng dễ được đánh vần
và cũng giữ được phần nào thẩm mĩ. Nếu đã có những
danh từ dịch nghĩa thích hợp và phổ biến thì chúng tôi
mạnh dạn sử dụng vì phần lớn chúng là những danh từ
có một nghĩa nhất định, dễ nhớ, ví dụ như Đại Nhật
Như Lai cho danh từ Phạn là (Mahā-)Vairocana-Tathāgata. Còn danh từ
dịch theo âm Hán việt là Tì-lô-giá-na Như Lai thì chúng tôi
thấy chẳng còn chút nào giống âm của nguyên ngữ. Giới
hạn của danh từ dịch nghĩa là những từ phiên âm thông
dụng, ví dụ như Trần-na (dignāga)
thay vì dịch nghĩa là Vực Long, A-di-đà Phật thay vì Vô Lượng
Quang hoặc Vô Lượng Thọ Phật. Nói chung, chúng tôi dựa theo
cách sử dụng của các vị tiền bối trong những tác phẩm
phổ biến. Cũng có nhiều danh từ chúng tôi không dịch vì
không tìm ra danh từ tương ưng trong Hán việt. Trong trường hợp
này chúng tôi để nguyên dạng ngoại ngữ rồi tìm cách
giảng nghĩa. Nếu tìm được dạng phiên dịch (dịch nghĩa)
thích hợp của các danh từ này thì chúng tôi bổ sung thêm
sau. Riêng tên của chư vị Ma-ha Tất-đạt (mahāsiddha)
- cũng được dịch nghĩa là Đại thành tựu giả - được
viết theo lối cách âm, sửa đổi chút ít để có thể đọc
được theo âm Việt, không theo Hán âm vì tên của các vị không
được phổ biến rộng và vì vậy, chúng tôi không rõ
cách dịch theo âm Hán việt như thế nào. Một vài tên đã
được dịch ra âm Hán việt thì hoàn toàn không giống nguyên
âm. Sau mỗi tên phiên âm chúng tôi đều để trong ngoặc nguyên
ngữ Phạn để quí độc giả có thể tự nghiên cứu.