Lời
Nói Đầu
Đức
Phật và giáo pháp của Ngài đã xuất hiện hơn 2500 năm, những
lời dạy ngàn vàng của Ngài đã là niềm an ủi cho rất
nhiều người. Đứng trên ngưỡng cửa của năm 2000 - một
thiên niên kỉ mới, chúng tôi tự đặt câu hỏi cho mình, liệu
Phật pháp còn đủ năng lực để vượt qua những thử
thách, những vấn đề mà thời đại chúng ta đưa ra hay không?
Mặc dù con người đã đạt rất nhiều thành tích trong
lĩnh vực khoa học, đời sống hằng ngày đã rất nhiều
biến đổi so với thời xưa, nhưng các câu hỏi chính của cuộc
đời mà mỗi người chúng ta đến một lúc nào đó sẽ
phải tự đặt ra cho chính mình vẫn chưa được giải đáp
thích đáng. Cách đặt câu hỏi có thể khác nhau nhưng nội
dung của chúng lại không khác, chúng tôi tạm nêu ba câu hỏi tiêu
biểu cho tất cả những câu hỏi khác về cuộc đời là «Ta
là ai? Từ đâu đến và sẽ đi về đâu?»
Trong
thời gian biên soạn từ điển này - hay đúng hơn – khi bắt
đầu đặt bút viết thì chúng tôi tự tin là đã tìm
được cho chính mình lời giải đáp cho những vấn đề nêu
trên. Mặc dù giữa đức Phật và chúng ta cách nhau một
khoảng thời gian đáng kể, nhưng những bài thuyết pháp
của Ngài về những thắc mắc, khổ lòng của con người,
của một kiếp người vẫn còn giá trị như thuở nào. Ba
chân lí của Ngài nhằm chỉ đặc tính của cuộc sống vẫn
không hề mất giá trị, đó là tất cả các sự vật hiện
hữu đều vô thường, vô ngã và vì thế chúng gây khổ.
Từ
sau khi Phật nhập Niết-bàn đến nay đã có vô số người
nương vào đạo của Ngài mà tìm được câu trả lời cho cuộc
sống. Các vị này cũng đã lập lên những tông phái khác
nhau, đóng góp rất nhiều trong việc tạo một nền tảng vững
chắc, một hệ thống triết lí, tâm lí tuyệt đỉnh, đầy
sức sống để giáo lí của Ngài được truyền đến
ngày nay. Mỗi tông phái Phật giáo đều mang một sắc thái
riêng biệt nhưng cái cốt tủy của chúng thì vẫn là một,
ví như những mặt khác nhau của một hạt minh châu. Trong từ
điển nhỏ này, chúng tôi cố gắng diễn tả những khía
cạnh đó bắt đầu từ nguồn gốc Ấn Độ cho đến lúc
chia thành những trường phái ở các nước như Tây Tạng,
Trung Quốc, Nhật, Việt Nam v.v...
Thật
sự mà nói thì chúng tôi chỉ là những cư sĩ mộ đạo,
không dám tự xưng là đã nắm vững lí thuyết Phật
pháp. Nhưng cái may mắn, cái «duyên» của chúng tôi là có
nhiều cơ hội nghiên cứu sách vở, kinh điển của nhà Phật
bằng nhiều thứ tiếng - có thể tự gọi là «con mọt
sách» với những giới hạn tự nhiên của nó vậy. Bước
khởi đầu của chúng tôi là một quyển sách giới thiệu
Phật giáo bằng Đức ngữ - với tựa là Lebendiger
Buddhismus im Abendland của Lạt-ma Gô-vin-đa (dịch phóng
là Phật pháp sinh động tại Tây phương). Nó mang lại cho
chúng tôi một cảm giác sung sướng, an tâm, ví như một người
nào đó tìm lại được báu vật đã đánh mất từ bao giờ,
một cảm giác rất mới mẻ «mình cũng có thể nhìn cuộc
đời với một cặp mắt khác hẳn xưa nay». Sau đó chúng
tôi bắt đầu thu thập tất cả những tài liệu mà sách
trích dẫn, nghiền ngẫm ngày này qua ngày nọ và cuối
cùng, những tài liệu đó đã đạt một số lượng đáng
kể.
Ban
đầu, chúng tôi chỉ muốn học hỏi cho chính mình nên không
có ý định ra một từ điển, hoặc biên soạn bất cứ
cái gì vì quan niệm rằng, tất cả những gì đáng nói đều
đã được nói, đáng viết đều đã được viết. Dạng sơ
khởi của từ điển này chỉ là vài trang mà chúng tôi
dành để dịch tên của các bộ kinh và một vài danh từ
quan trọng để có thể trao đổi với các đạo hữu khác.
Dần dần, các tài liệu thu thập này vọt lên một cách bất
ngờ và khi cầm một quyển từ điển viết bằng Đức ngữ
trên tay với tên «Lexikon der Östlichen
Weisheitslehren» (Từ điển minh triết phương Đông) nói về «Bốn
trụ chống trời» của Á châu là Phật, Ấn Độ (hinduism),
Lão và Khổng giáo - được trình bày rõ ràng, có khoa
học, dễ hiểu - quyết định của chúng tôi đã rõ, và kết
quả là một từ điển quí độc giả đang xem.
Chúng
tôi lấy phần Phật giáo trong tự điển nói trên làm
sườn và bổ sung thêm nhiều chi tiết. Hai khía cạnh của đạo
Phật được để ý đến nhiều hơn hết trong từ điển
này là triết và tâm lí học. Như quí vị sẽ thấy, nó không
phải là một từ điển thuần túy vì nó không chú ý đến
tất cả những thuật ngữ đạo Phật, nhưng mỗi thuật ngữ
trong đây đều được trình bày, giảng nghĩa cặn kẽ hơn
trong một từ điển bình thường. Nếu độc giả theo các
liên kết (Hyperlink) hướng dẫn mà tìm những chữ liên hệ
thì sau đó sẽ thấy là hầu hết tất cả những thuật ngữ
quan trọng tạo nền tảng của đạo Phật đều được trình
bày, giải thích trong một phạm vi nhất định.
Mật
giáo giữ một phần đáng kể trong từ điển này vì như
chúng tôi thấy, Kim cương thừa (vajrayāna)
của Tây Tạng - tòa nhà tâm lí học vĩ đại của đạo Phật
- vẫn chưa thoát khỏi tấm màn huyền bí, vẫn còn mờ
ảo đối với Phật tử tại Việt Nam, đôi lúc còn bị hiểu
lầm. Trong phạm vi những gì trình bày được và được
phép trình bày, chúng tôi cố gắng giảng nghĩa một cách dễ
hiểu những thuật ngữ thường được sử dụng trong các
trường phái thuộc Mật giáo. Đại diện cho Kim cương thừa
ở đây là Phật giáo Tây Tạng và thời cuối của Đại thừa
Ấn Độ, biểu hiện qua hình ảnh của 84 vị Đại thành tựu
giả (mahāsiddha).
Về
Thiền tông thì chúng tôi biên soạn một cách tổng quát về
Ngũ gia thất tông tại Trung Quốc, các Đại Thiền sư Nhật
Bản và Việt Nam với hệ thống truyền thừa mạch lạc. Nhân
đây chúng tôi phải nhắc đến Hòa thượng Thích Thanh Từ với
những bản dịch Việt ngữ vô cùng quí giá như Thiền sư Trung Hoa I-III, Bích
nham lục, Thiền sư Việt Nam. Hầu hết tất cả những
gì nói về Thiền Trung Quốc và Việt Nam chúng tôi đều nương
vào lời dịch của Hòa Thượng để trình bày. Nếu nhắc
lại trong từng đoạn thì e rằng giảm bớt phần nào công
lao của Sư. Nhân đây một lời chân thành cảm ơn Hòa thượng
và các vị trong ban phiên dịch.
Chúng
tôi cũng thành thật cảm ơn tất cả những vị khác đã phiên
dịch những tác phẩm cơ bản của Phật giáo ra Việt ngữ
và nói chung là tất cả các bậc thầy đã dịch những
bản kinh, luận ra những ngôn ngữ mà chúng tôi có thể tiếp
thu được để thực hiện quyển sách này (xem thư mục tham
khảo). Chúng tôi lúc nào cũng tâm niệm mình chỉ là những
người góp nhặt những gì đã có, cố gắng phiên dịch
trung thật như có thể, xắp xếp các từ mục thành một tập
có đầu đuôi để chúng được ra mắt độc giả. Nhưng mỗi
bản dịch - dù chính xác thế nào đi nữa - cũng là một
bài luận giải trình bày mức độ «hiểu biết» và «không
hiểu biết» của người soạn dịch. Vì thế chúng tôi chịu
trách nhiệm hoàn toàn cho nội dung và cách trình bày trong
quyển sách này. Như Tôn giả A-nan-đà bắt đầu trong mỗi
bài kinh «Như vầy tôi nghe» thì trong quyển sách này quí độc
giả có thể đặt trước mỗi thuật ngữ được trình
bày «Như vầy tôi hiểu» và «tôi» là chúng tôi, soạn và
dịch giả. Chúng tôi biết rõ giới hạn khả năng của mình
và những sơ sót trong từ điển đầu tay này. Cầu mong
quí đạo hữu bỏ qua và chúng tôi rất vui mừng nếu được
quí vị đóng góp ý kiến, bổ sung những gì còn thiếu
sót.
Trân
trọng!