Chim Việt Cành Nam             [  Trở Về   ]            [ Trang chủ ]

CẨM SẮT

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thì dĩ võng nhiên

Lý Thương Ẩn
 CÂY ĐÀN MUÔN ĐIỆU

Ðàn rung khúc nhạc lòng tôi
Xiết bao niềm nhớ ... quãng đời hoa niên
Mơ màng hồn bướm Trang sinh
Não nùng tiếng quốc đêm xuân nhớ nhà
Lung linh biển bạc trăng ngà
Long lanh giọt lệ châu sa cảm hoài
Lam Ðiền ngọc ấm nắng mai
Ðàn vui ấm lại cuộc đời giá băng
Tình đầu một thuở nào quên
Ðàn rung réo rắt nỗi niềm nhớ thương

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 9/4/2004 )
__________________
VỌNG NGUYỆT HOÀI VIỄN

Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cách tịch khởi tuơng tư
Diệt chúc liên quang mãn
Phi y giác lộ tư
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàn tẩm mộng giai kỳ

Trương Cửu Linh
TRÔNG TRĂNG NHỚ NGƯỜI Ở XA

Trăng lên biển bạc sáng ngời
Chân mây mặt nước một trời đầy trăng
Thương ai ngàn dặm xa xăm
Canh khuya trằn trọc đêm trăng lạnh lùng
Tắt đèn lặng ngắm trăng trong
Áo đơn thêm lạnh giọt sương đầm đìa
Làm sao múc ánh trăng khuya
Gửi người ta vẫn mộng về trong mơ

Quỳnh Chi phóng dịch 
( 14/4/2004)
TĨNH DẠ TƯ

Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

Lý Bạch
TƯ LỰ ĐÊM THANH

Trăng khuya sáng rọi trước thềm
Vườn khuya như có sương đêm đọng đầy
Ngửng nhìn trăng sáng đêm nay
Mà lòng nặng trĩu trông vời cố hương

Quỳnh Chi phóng dịch
( 25/6/2004)
Những bài waka mùa đom đóm

Yuu sareba hotaru yori keni moyure domo hikari minuba ya hito no tsurenaki

( Sano Tomonori ) 

Ta nhớ ai những lúc chiều buông 
Khi đom đóm chập chờn ngoài ngõ 
Lửa đom đóm người còn thấy rõ 
Lửa lòng ta nào có ai hay
Ôi cô đơn quạnh quẽ lòng này 

*
Oto mo se de omoi ni moyuru hotaru koso naku mushi yori mo aware narikere 

( Minamoto Shigeyuki )

Côn trùng còn biết nỉ non 
Thương cho đom đóm lặng câm suốt đời 
Đêm đêm thắp lửa sáng ngời 
Mà lòng đom đóm ai người thấu chăng

*
Mono omoeba sawa no hotaru mo waga mi yori akugare izuru tama ka to zo miru

( Izumi Shikibu )

Vì ai khắc khoải nhớ mong 
Lặng nhìn đom đóm chập chờn ngoài song 
Đóm bay tìm gặp người thương 
Mảnh hồn ta đó hoá thân tìm người

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/6/2004 )
( Trích từ Kokinshu và Goshu Wakashu , tác phẩm vào khoảng đầu thế kỷ thứ 11 - khoảng giữa thời đại Heian ) 

 


Trở Về   ]